Ивана Купала. Перевод

Оригинал и мой русский перевод стишка об украинских традициях празднования Ивана Купала.

Оригінал:

Івана Купала

(з книги В. Бойка, А. Стельмах "Свята і традиції українського народу", 2010).

Івана Купала
Селяни вітають.
Дарами своїми
Його зустрічають.

Головною в цьому святі
І забава всі громаді
Є  опудало "Марена" -
То Купайлу наречена.

Топлять ляльку у воді
Під весільнії пісні.
"Потонула, Мареночка, потонула
Наврх кісточки зринула"...

Проти ночі
Вогонь розкидають,
Через нього
По парах стрибають.

Йдуть дівчата ворржити
У руках вінки і квіти.
У вінки свічки вставляють
Та й на воду їх пускають.

А ще в цю чарівну ніч
Отака трапляється річ:
Дерева починають ходити,
Шумом гілля говорити.

Хто має папороті цвіт,
Той зможе почути весь світ,
Про все в житті знати
Та золоті скарби мати.

Ось таке це диво-свято,
Пісень, веселощів багато.
Коли в цей день сяє сонце,
То Купало загляда у віконце.


Мой перевод:

Ивана Купала

(из книги В. Бойко, А. Стельмах "Праздники и традиции украинского народа", 2010).

Ивана Купала
Отметят крестьяне.
Приветствуют праздник
Своими дарами.

Нынче пугало "Марена"
Для собранья - развлеченье.
Главное отводят место
Ей - Купайловой невесте.

Куклу ту в воде потопят,
Песней свадебной проводят:
"Утопили Мареночку, утопили,
Наверх ее косточки всплыли..."

Вечером -
Костер пылает.
Перепрыгнуть
Нужно парой.

И с венками, и с цветами
Будет девушкам - гаданье.
В венки девушки свечки вставляют
И плыть по воде их пускают.

А еще этой ночью волшебной,
У деревьев - свое превращенье:
Не стоят деревья, а ходят,
Как шумят, то речи заводят.

Кто цвет папоротника отыщет,
Всего мира голоса слышит,
Обо всем, что на свете есть, знает,
И сокровища обретает.

Вот такой этот праздник - чудесный,
Полон он веселья и песен.
Если в день этот солнце сияло,
То в окошко смотрел Купало.

Перевод 06.07.2022

Иллюстрация: Иван Соколов (1823 - 1918). Ночь на Ивана Купалу (1856).

Я думаю, эта картина передает, что скакание через костер - ритуал немного зловещий. Но это, конечно, если зритель позволяет себе так решить. Другие просто веселятся и радуются отваге - своей или чужой.


Рецензии