Шекспир. Едва лишь ты, о музыка моя. Пер. на фр

Уильям Шекспир (1564-1616)
ЕДВА ЛИШЬ ТЫ, О МУЗЫКА МОЯ
Сонет 128

Перевод на французский:
Марина Северина

***
Shakespeare
QUAND TU TOUCHAIS CE PIANO
Sonnet 128

Traduction en francais:
Marina Severina

Quand tu touchais
Ce vieux piano,
Tous ecoutaient
Ton jeu parfait.

Ma jalousie,
Ce vrai demon,
Blessait mon ame,
La dechirait.

Et la caresse
De tes mains tendres
Embrasse ces cordes
Joyeuses.

Les sons volent
Au-dessus des arbres,
Pas sur mes levres
Amoureuses.

Je veux me transformer
En cordes
Pour ressentir
Tes doigts legers,

Qui peuvent creer
Ce bel accord,
Te faire plaisir
De le jouer.

Que ce piano ancien
Merite son bonheur, -
Tes mains sont pour lui.
Pas ton Amour, mon coeur!

Le 5 juillet 2022


***
Уильям Шекспир
СОНЕТ 128

Перевод с английского:
Самуил Маршак

Едва лишь ты,
О музыка моя,
Займешься музыкой,
Встревожив строй

Ладов и струн
Искусною игрой, -
Ревнивой завистью
Терзаюсь я.

Обидно мне, что
Ласки нежных рук
Ты отдаешь
Танцующим ладам,

Срывая краткий,
Мимолётный звук, -
А не моим
Томящимся устам.

Я весь хотел бы
Клавишами стать,
Чтоб только пальцы
Лёгкие твои

Прошлись по мне,
Заставив трепетать,
Когда ты струн
Коснешься в забытьи.

Но если счастье
Выпало струне,
Отдай ты руки ей,
А губы - мне!


***
Оригинальный текст
на английском языке:

WILLIAM SHAKESPEARE
Sonnet 128

How oft, when thou,
My music, music play'st,
Upon that blessed wood
Whose motion sounds

With thy sweet fingers,
When thou gently sway'st
The wiry concord
That mine ear confounds.

Do I envy those jacks
That nimble leap
To kiss the tender
Inward of thy hand,

Whilst my poor lips,
Which should that harvest reap,
At the wood's boldness
By thee blushing stand!

To be so tickled,
They would change their state
And situation with those
Dancing chips.

O'er whom thy fingers walk
With gentle gait,
Making dead wood more blest
Than living lips.

Since saucy jacks
So happy are in this,
Give them thy fingers,
Me thy lips to kiss.

<>

ПРИМЕЧАНИЕ

Иллюстрация:
картина современного
французского художника-
импрессиониста Лорана
Парселье (род. 1962)


Рецензии
Замечательно- СПАСИБО!! За прекрасное знакомство с творчеством Великих творцов поэзии и живописи... Светлана

Тимур Зухуров   28.01.2023 08:16     Заявить о нарушении
Большое спасибо,
дорогая Светлана,
за Ваш визит
и благожелательный
отклик!

Соприкосновение
с классикой, с лучшими
творениями человеческой
мысли, всегда дарит
нам светлые минуты
радости и вдохновение.

Всегда рада новой встрече
с Вами, Вашими
произведениями и
творчеством Вашего сына
Тимура Зухурова.

С признательностью,

Марина Северина   31.01.2023 19:53   Заявить о нарушении
Замечательный отклик!! Спасибо.... Светлана

Тимур Зухуров   03.02.2023 10:18   Заявить о нарушении