Думает что-то, что-то тая...
Ты кто такая, Мари?
Я королева, вот кто я!
Предо мной на коленях замри!
Плачет она: я была... была...
Кем ты была, Мари?
Я дочь ничья, ни двора, ни кола.
Вот и поговори!
Так что ж, королева ты, сирота,
вставать не велишь с колен?
Меня морочила нищета,
когда не ждёшь перемен.
Судьбу тебе удалось превозмочь
скажи, с какого же дня?
Ночь, ночь, всего одна ночь,
и все узнали меня.
Я вышла, и что же, ты посмотри:
на струнах улиц одна
я вся, Мари, изнутри, изнутри,
в танец вовлечена.
Прижаты люди к стенам давно,
так что не оторвать,
и лишь одной королеве дано
на мостовой танцевать.
Извините, то, что Вы называете исходником, в собрании сочинений Рильке. А на моей странице моё стихотворение, источник которого указан. Поскольку в оригинале главное оригинальность, то передаёт её оригинальное стихотворение, чем оригинальнее, тем точнее.
То есть вы не указали название на немецком и не привели текст оригинала, потому что это ваше стихотворение по мотивам из Рильке? Тогда было бы уместнее публиковать его в другом разделе. И в переводе на русский название звучит по разному у разных переводчиков. Мы меня заинтриговали и я нашла оригинал и перевела его сама.
Спасибо за вдохновение, желаю творческих успехов.
С уважением
И я желаю Вам творческих успехов. Поэтический перевод так и функционирует. Больше переводов, хороших и разных. На моей странице публикуются мои стихи, в том числе переводы, что рекомендую и Вам. В конце концов, германистика - моя профессия. И с немецкого я переводил не только стихи, но и прозу (Напр.,Гофман. Элексиры дьявола.) А поэтический перевод всегда "по мотивам", что признавал ещё Гёте.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.