Байрон, Epigram

Отрывши Пэйновые* кости,
Уилл Коббет** был с собой в ладу.
Ты, Том, к нему приходишь в гости,
Так жди его к себе, в аду.


In digging up your bones, Tom Paine,
Will. Cobbett has done well:
You visit him on earth again,
He'll visit you in hell.

1820


* Томас Пэйн, 1737 — 1809
Англо-американский писатель, философ, публицист,
прозванный «крёстным отцом США»

** Уильям Коббет, 1763 - 1835
Английский публицист, памфлетист и историк.


Рецензии
Константин, здравствуйте!
Знаете, почему я перестала переводить стихи?
Потому что всё переведено.
.
Спасибо Вам за смелость!
С уважением.

Елена Ительсон   24.06.2022 23:47     Заявить о нарушении
Доброй ночи, Елена!
Знаете, а я перевожу, потому что - перевожу. Как Портос в "Д'Артаньяне и три мушкетёра". Всегда есть возможность перевести по-своему. Мне друзья, не сильно сведущие в поэзии когда-то польстили голосованием вслепую за авторов переводов сонетов Шекспира. Не читая переводов отдавали мне второе место после Маршака из 4х соискателей. Таким макаром, для читателя, подчёркиваю, я переплюнул Финкеля и Чайковского. Вот теперь когда совсем вдохновение пропадает, перевожу или пишу пародии на творения участников Турнира. Всё просто.
Вам, спасибо за рецку.
С уважением и улыбкой,

Константин Жолудев   25.06.2022 00:15   Заявить о нарушении
Константин, я пришла на сайт только ради переводов и переводчиков.
Знаете ли Вы, что на сайте есть страницы профессиональных переводчиков?
Вот их мнение мне очень важно.
С уважением.

Елена Ительсон   25.06.2022 09:10   Заявить о нарушении
Конечно знаю, Елена! Вы не на тот сайт пришли для получения профессиональных рецензий на переводы. Для этого есть Поэзия.ру с рубрикой "Наследники Лозинского", так она называлась 3 года назад по крайней мере. Я бы не назвал всех, кто выкладывает свои переводы и участвует в обсуждениях там профессионалами, но внимание к Вашим переводам Вы получите. Да Вы должны знать об этом сайте. Там, в частности, в мои диспуты с неким Доктором филологии, периодически вставлял своё слово Лукьянов Александр Викторович. Недавно я здесь просил его кинуть взгляд на мой перевод Спенсера. Также, именно на Стихире, недавно общался с Савиным Валентином Алексеевичем. Этих двух Профессионалов мне пока достаточно для понимания того, что с профессиональной точки зрения я вполне сносно перевожу и даже интересно. Мнения не очень профессионалов, скажем так, фанатично преданным делу переводов многие годы, очень субъективны. Большинство из них не замечают бревна в собственном глазу или напрочь лишены(утрирую) поэтичности и любуясь своими творениями, преисполнены гордости за "халям-балям" который воспроизводят неустанно. Мне не хватает усидчивости и желания непрестанно улучшать свою технику и наглости задалбывать просьбами повозиться со мной профессионалов. А общие краткие наставления я от них получил. Докучать не хочу, но понимание как мне следует работать с переводами, безусловно имею. Ну а пишем мы свои творения, не важно перевод, пародия или любовная лирика выходит из под нашего пера - безусловно для читателей. Имея мнение профессионалов и понимание от них, что я не пургомёт по крайней мере, а так же свой собственный вкус(что немаловажно) мнение читателя для меня, безусловно - это главное.

Константин Жолудев   25.06.2022 12:33   Заявить о нарушении
Спасибо, Константин!
Нет, я пришла правильно.
Общаюсь вне сайта с переводчиками.
Сайт Поэзия просто читаю.
С уважением.

Елена Ительсон   25.06.2022 13:24   Заявить о нарушении
Я ни в коем случае не имел ввиду правильность или не правильность избрания сайта для публикаций, Елена! Только общения по поводу переводов именно Ваших, их обсуждения и оценки на каком либо ресурсе. Если Вам хватает общения вживую, вне сайта, то почему же Вы пришли на Стихиру "только ради переводов и переводчиков"???
Простите, я въедливый, наверное и пишу пародии поэтому. И ещё люблю подшутить конечно, но это кому как на сердце ляжет. Кто-то обижается, а с кем-то мы много лет уже "дружим" на Стихире, именно после моих пародий. Заходите, я открыт для общения. Вы по-моему и пародии пишите, не только переводите, так что у нас интересы очевидно аналогичны.
Всегда рад общению с Вами, с уважением и улыбкой,

Константин Жолудев   25.06.2022 14:26   Заявить о нарушении
Константин, я попробовала писать пародии,остановилась на автопародиях.
У меня вторая страница- сплошная автопародия.
.
А переводы...Я пришла со списком переводчиков,с которыми хотела обсудить мои переводы. Нашла многих, вышла на совсем других.
А потом перестала переводить.
В этом году пришлось, но надо было срочно править чужой перевод. Исправила.
.
Ищу немецкоязычных авторов, которых интересно переводить именно мне.
Ведь это для себя
Пока читаю книгу о переводах. Новую.

Елена Ительсон   25.06.2022 14:32   Заявить о нарушении
Понятно, удачи Вам!

Константин Жолудев   25.06.2022 16:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.