Уильям Шекспир. Сонет 154
Близ факел огнедышащий лежал:
Лесные нимфы спелись в унисон
И захватили пламя в плен, дрожа.
Огонь повыше жрица подняла,
Но тот, что грел до той поры сердца –
Страстей неудержимых генерал –
Руками дев не гашен до конца.
Пустила факел в ледяной родник –
Огонь Любви от хлада не ослаб;
Тот, кто в горячий водоём проник,
Недуги лечит; я ж – любимой раб,
Пришёл за исцеленьем, но увы –
Воде не охладить порыв любви.
William Shakespeare
(1564–1616)
Sonnet 154
The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed,
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarmed.
This brand she quenchd in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove:
Love's fire heats water, water cools not love.
Свидетельство о публикации №122061706097