Уильям Шекспир. Сонет 154

Спал бог Любви и видел сладкий сон,
Близ факел огнедышащий лежал:
Лесные нимфы спелись в унисон
И захватили пламя в плен, дрожа.

Огонь повыше жрица подняла,
Но тот, что грел до той поры сердца –
Страстей неудержимых генерал –
Руками дев не гашен до конца.

Пустила факел в ледяной родник –
Огонь Любви от хлада не ослаб;
Тот, кто в горячий водоём проник,
Недуги лечит; я ж – любимой раб,

Пришёл за исцеленьем, но увы –
Воде не охладить порыв любви.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 154

      The little Love-god lying once asleep
      Laid by his side his heart-inflaming brand,
      Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
      Came tripping by; but in her maiden hand
      The fairest votary took up that fire
      Which many legions of true hearts had warmed,
      And so the general of hot desire
      Was sleeping by a virgin hand disarmed.
      This brand she quenchd in a cool well by,
      Which from Love's fire took heat perpetual,
      Growing a bath and healthful remedy
      For men diseased; but I, my mistress' thrall,
          Came there for cure, and this by that I prove:
          Love's fire heats water, water cools not love.


    


Рецензии