Роберт Геррик. H-490 О себе VI

Роберт Геррик
(H-490) О себе (VI)

Никогда, поверьте вы,
Ни девицы, ни вдовы,
Ни жены (даю зарок!)
Полюбить бы я не смог.

Никогда ни той, что мил,
Ни всем прочим я не льстил;
Не тянулся к их устам –
Маслом роз не пахло там.

Никогда я из-за них
Слёз не лил средь грёз ночных;
Мог я (не в пример другим)
С дамой быть невозмутим.

Никогда я, как монах,
Плоть не усмирял в скитах;
Не молился, наконец,
Об идущих под венец.

Но, что воздух, я всегда
Жил свободно, господа,
Безраздельно одному
Сердцу верен своему.


Robert Herrick
490. Upon himselfe

I could never love indeed;
Never see mine own heart bleed:
Never crucify my life;
Or for Widow, Maid, or Wife.

I could never seek to please
One, or many Mistresses:
Never like their lips, to swear
Oil of Roses still smelt there.

I could never break my sleep,
Fold mine Arms, sob, sigh, or weep:
Never beg, or humbly woo
With oaths, and lies, (as others do.)

I could never walk alone;
Put a shirt of sackcloth on:
Never keep a fast, or pray
For good luck in love (that day.)

But have hitherto lived free,
As the air that circles me:
And kept credit with my heart,
Neither broke i'th whole, or part.


Рецензии
Приветствую, Сергей!
Так, вроде и в шутку, Геррик пояснил, почему он холостяком прожил))
Есть вопросы, по катренам:
1. «поверьте» (без «вы») лучше бы звучало, явно для «вдовы», и во 2-й – «служанки» тут лишние, кмк, Maid – девица, скорей всего.
2. Не очень ясно, припадал ли он к их губам или нет (и почему этим он им «льстил»?), в стихе – никогда их губ не любил (целовать, очевидно), поскольку пахнут не маслом роз.
3. «женский пол» ед. ч., хотя м.б. и допустимо («к вам»). И строкам 1-2 как-то места не оказалось, а там – рыданья, вздохи, бессонница, то, чего ему удалось избежать)) ,
«столб» в 4-й – перебор, наверное, Геррик пишет, что он не клялся и не лгал, как другие делают.
4. Здесь первые две неск. загадочны, скорей всего, тут тоже ссылка на «поведение» влюблённых – бродить в одиночестве, в каком-то рубище (власянице и т.п.), но «рванины» в этот контекст как-то не очень вписываются.
5. В концовке важно, что он сохранил своё сердце в целости (whole), посл. строка.
Удачи!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   15.06.2022 21:56     Заявить о нарушении
Доброго дня, Юрий!
Тяжело идёт этот перевод...
1. Да, присовокуплено для "вдовы". Вспомнилась песня "Золушка": "Вы поверьте, вы проверьте..."😁 А служанка Прю вылезла, потому что "дева" есть в 3 катрене. Хотя, наверное, можно вставить девицу (расстояние между 1 и 3 катренами достаточно большое).
2. Да, ясности маловато. Наверное, правильнее будет "Не тянулся к их губам".
3. Женский пол и столб надо, пожалуй, убрать. А "рыданья, вздохи, бессонница, то, чего ему удалось избежать", заменены одним словом: "невозмутим". В противном случае, после двух других переводов оказалось бы невозможным не повториться...
4. Рванины для рифмы. Тоже надо ещё посмотреть...
5. Согласен. Хотел хотя бы косвенно об этом сказать. Подумаю ещё...
СпасиБо!
Здоровья и творческих удач, Юрий!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   16.06.2022 07:04   Заявить о нарушении
Переделал.

Сергей Шестаков   20.06.2022 21:00   Заявить о нарушении
Хорошо, м.б. ещё пару мест посмотреть:
- "Ни всем прочим..." - по "читабельности" не ахти
- "... в ночах пустых" - здесь "в пустых" явно выбивается, по смыслу лишнее.

Юрий Ерусалимский   21.06.2022 15:28   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Словосочетание "ни всем прочим" вполне обычное. Да и ничего лучшего не придумывается.
А со вторым замечанием соглашусь, пожалуй. Лучше, наверное, "слёз не лил средь грёз ночных".
Хорошего вечера! Чувствую, что готовите что-то большое по объему...😁

Сергей Шестаков   21.06.2022 18:12   Заявить о нарушении
Спасибо, взаимно!
Да нет, тут дачные и прочие дела навалились. Но сегодня добрался до Коринны, пытаюсь править.

Юрий Ерусалимский   21.06.2022 18:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.