Из Роберта Геррика. H-178. Коринна идёт...
Вставай, вставай, светает, ночь ушла,
Кудрявый бог простёр свои крыла;
Восходит, глянь-ка, милый друг,
Аврора, крася мир округ;
Вставай – древа и травы все
Уже в блистающей росе;
Цветы, ожив в преддверии рассвета,
Склонились к солнцу - ты же неодета!
Нет, выбирайся из постели,
Свои молитвы птицы спели,
А ты лежишь: покинь кровать,
И не грешно ль доселе спать? -
Другие девы, ложе оставляя,
С зарей встречают дивный праздник Мая.
Укрыв себя зелёною листвой,
Пойдёшь, свежа, под стать весне самой
Иль Флоре; пусть без украшенья
Твоё простое облаченье –
Но листья, право, не бедней
Алмазов иль других камней;
И то не всё - жемчужинами к ним
Одарена ты будешь днём младым;
Дары - твои; открой же очи;
Пока роса - на кудрях ночи
И ждёт Гиперион: холмы
Пока ещё во власти тьмы -
Вставай, пора! Молитвы сокращай,
Скорей на праздник: все встречают Май!
Пойдём, Коринна! Улицы сейчас,
Как лес иль роща, сенью встретят нас
Ветвей зелёных: каждый дом
Украшен ими; мы пройдём
Там, где округ всё дивно, ярко;
Где, что ни вход, шатёр иль арка,
Из цепкого боярышника свиты, -
Любви под ними хладны тени скрыты.
Ужель нам праздника не зреть?
И не досадно ль будет впредь?
Пойдём - желанья подчиняй
Тому, что нам диктует Май:
Остаться – больший грех, мы это знаем;
Пора, пойдём, чтоб насладиться Маем!
Кто молод (пусть другие сладко спят),
Давно все встали: Маю каждый рад;
Одни успели принести
Боярышник: пора плести;
Другие за куском кусок
Умяли праздничный пирог;
Те обручились, душу сим елеем
Себе согрев – пока мы лень лелеем;
Кто в травах утолял желанья,
Даря бессчётные лобзанья:
Сияли очи их чудесным
Лучистым пламенем небесным;
А кто шутил, хвастливо поминая
Замки, что открывают в праздник Мая.
Пойдём, пора, и мы с тобой юны,
Май этот – и для нас, оставь же сны.
Растают быстро наши годы:
Мы сгинем, не вкусив свободы.
Как солнцу не минуть заката,
Так наши дни уйдут когда-то;
Дождю иль дымке заревой сродни,
Исчезнув, не воротятся они;
Став сказкой, песней, нам с тобою
Лежать, укрытым вечной тьмою -
С любовью, радостью тогда
Расстанемся мы навсегда;
Пока не поздно, встретим, не скучая,
Моя Коринна, этот праздник Мая.
178. Corinna's going a Maying
Get up, get up for shame, the Blooming Morne
Upon her wings presents the god unshorne.
See how Aurora throwes her faire
Fresh-quilted colours through the aire:
Get up, sweet-Slug-a-bed, and see
The Dew-bespangling Herbe and Tree.
Each Flower has wept, and bow'd toward the East,
Above an houre since; yet you not drest,
Nay! not so much as out of bed?
When all the Birds have Mattens seyd,
And sung their thankfull Hymnes: 'tis sin,
Nay, profanation to keep in,
When as a thousand Virgins on this day,
Spring, sooner then the Lark, to fetch in May.
Rise; and put on your Foliage, and be seene
To come forth, like the Spring-time, fresh and greene;
And sweet as Flora. Take no care
For Jewels for your Gowne, or Haire:
Feare not; the leaves will strew
Gemms in abundance upon you:
Besides, the childhood of the Day has kept,
Against you come, some Orient Pearls unwept:
Come, and receive them while the light
Hangs on the Dew-locks of the night:
And Titan on the Eastern hill
Retires himselfe, or else stands still
Till you come forth. Wash, dresse, be briefe in praying:
Few Beads are best, when once we goe a Maying.
Come, my Corinna, come; and comming, marke
How each field turns a street; each street a Parke
Made green, and trimm'd with trees: see how
Devotion gives each House a Bough,
Or Branch: Each Porch, each doore, ere this,
An Arke a Tabernacle is
Made up of white-thorn neatly enterwove;
As if here were those cooler shades of love.
Can such delights be in the street,
And open fields, and we not see't?
Come, we'll abroad; and let's obay
The Proclamation made for May:
And sin no more, as we have done, by staying;
But my Corinna, come, let's goe a Maying.
There's not a budding Boy, or Girle, this day,
But is got up, and gone to bring in May.
A deale of Youth, ere this, is come
Back, and with White-thorn laden home.
Some have dispatcht their Cakes and Creame,
Before that we have left to dreame:
And some have wept, and woo'd, and plighted Troth,
And chose their Priest, ere we can cast off sloth:
Many a green-gown has been given;
Many a kisse, both odde and even:
Many a glance too has been sent
From out the eye, Loves Firmament:
Many a jest told of the Keyes betraying
This night, and Locks pickt, yet w'are not a Maying.
Come, let us goe, while we are in our prime;
And take the harmlesse follie of the time.
We shall grow old apace, and die
Before we know our liberty.
Our life is short; and our dayes run
As fast away as do's the Sunne:
And as a vapour, or a drop of raine
Once lost, can ne'r be found againe:
So when or you or I are made
A fable, song, or fleeting shade;
All love, all liking, all delight
Lies drown'd with us in endlesse night.
Then while time serves, and we are but decaying;
Come, my Corinna, come, let's goe a Maying.
Свидетельство о публикации №122060804929
Но есть небольшие замечания:
1. Уж птицы – перенос здесь не на пользу. И ужик тоже.
2. Иль Флоре – опять похожий перенос. Уже и перебор.
3. Росинок светятся лучи – сомнительно, что у поминок есть лучи. Росинки светятся отраженным светом.
4. Любви под ними хладны тени скрыты – больше похоже на то, что любовь умерла.
5. Одни пришли уже домой, / Боярышник неся с собой – вопрос по 'пришли уже, неся". Если уже пришли, то тогда, кмк, "принеся"...
6. ...лени были мы на страже – неудачная, кмк, инверсия.
7. утолял – до этого у глаголов было время: пришли, умяли, успели обручиться, а теперь вдруг стало длительное...
8. замочки поминая – "замочки" звучит слишком фривольно, а "поминая" – слишком траурно. Лучше уж "вспоминая".
9. И, как туману, каплям дождевым, / Исчезнув, боле не вернуться им – сначала читается, что каплям, исчезнув, не вернуться. И вдруг это "им"...
10. И нам лежать под мрачной сенью – под сенью чего? И "сенью" уже было выше. Повтор бросается в глаза.
Вот, кажется, и все замечания.
Хорошего дня!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 09.06.2022 07:05 Заявить о нарушении
Да, три перевода, посмотрел и более ранний - А.Сендыка. Вроде, повторов удалось избежать.
Надо посмотреть последовательно, где-то подправить надо будет.
Интересно по п.4, у Геррика "As if here were those cooler shades of love" - "Как если бы тут (т.е. под сплетённым боярышником) были те более хладные (дословно) тени любви", речь о неких былых любовных историях, "тенях любви", но этот "минор" как-то не звучит в пред. переводах.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 09.06.2022 23:22 Заявить о нарушении
Наверное, Вы правы насчёт минора. Снимаю замечание по п.4.
У меня "Любовь прохладный обрела приют". Тоже есть намёк на последний приют прежних любовей. И в то же время можно интерпретивать и так, что влюбленные ходили в шатер охлаждать пыл своей страсти. Так сказать, боль и радость в одном... шатре.😀
Сергей Шестаков 10.06.2022 06:41 Заявить о нарушении
1. Молитвы утренние спели
Уж птицы; так покинь кровать,
2. Иди, свежа, под стать весне самой
Прими сей дар, пока в ночи
Росинок светятся лучи
4. Одни пришли уже домой,
Боярышник неся с собой;
Другие - пироги умяли,
Когда мы в снах ещё витали;
А те успели обручиться даже,
Покуда лени были мы на страже;
А кто шутил, замочки поминая:
Их открывать, мол, проще в праздник Мая.
5. И, как туману, каплям дождевым,
Исчезнув, боле не вернуться им.
И нам лежать под мрачной сенью,
Став сказкой, песнею иль тенью,
А посему – пора нам: не скучая,
И мы с тобою встретим праздник Мая.
Юрий Ерусалимский 21.06.2022 19:18 Заявить о нарушении
Всё хорошо.
Только новоявленная во второй строфе рифма очи-ночи уже есть в 4-ой...
Хорошего дня!
Сергей Шестаков 22.06.2022 06:24 Заявить о нарушении
Ещё две правки, было:
Любовью их светились очи -
Огни небес во мраке ночи;
Пойдём, вставай: мы встретим, не скучая,
Юрий Ерусалимский 22.06.2022 21:26 Заявить о нарушении
Поздравляю! 👏👏👏
Сергей Шестаков 23.06.2022 06:15 Заявить о нарушении
Вспоминаются наши первомаи, теперь уже история...
Юрий Ерусалимский 23.06.2022 16:31 Заявить о нарушении