Два стихотворения Юнны Мориц укр. перекл

Два стихотворения Юнны Мориц, украинские переводы

По случаю 85-летия Юнны Мориц (р. 2 июня 1937 г.) постаралась два ее стихотворения перевести с русского языка на украинский. Дабы поучиться легкости.
Наверное, эти стихотворения уже кто-нибудь переводил, но я не нашла пока других переводов и не сравнивала своих с ними.
Юнну Петровну / Пинхусовну поздравляю с 85-летием. Привожу только свои переводы без оригиналов.

З нагоди 85-річчя Юнни Моріц (нар. 2 червня 1937 р.) постаралася два її вірші перекласти українською. Щоб повчитися легкості.
Мабуть що хтось вже перекладав ці вірші, але я не знайшла поки що інших перекладів і не порівнювала своїх з ними.

Юнна Петрівну / Пінхусівну вітаю з 85-річчям. Наводжу  тільки свої переклади без оригіналів.




1)

Мій переклад:

Юнна Моріц

Дива у ляпці

Є у кожній ляпці
Хтось.
Палець всунемо —
І ось:
Є в цій ляпці
Кіт з хвостом,
Під хвостом —
Ріка з мостом,
Судноплавна це ріка —
СУден шлях і судака.
На мосту —
Дивак, дивачка.
Під мостом
Судак, судачка
Й сУдна — будь-які, зирни! —
Що пливуть туди й сюди .
Туди пливуть з тудичками,
Сюди пливуть з сюдичками,
Віддзеркалення в ріці —
Судаків з дивачками,
Диваків з судачками.
Ляпка ця — скінчилась в нас
І нову ми зробимо:
Величезний в ній палац
І балкон з коровою!

Переклад 07.06. 2022


2) Мій переклад:

Юнна Моріц

Мені сузір’я — Близнюки,
Стихія — то повітря,
Приносять успіх — сердолік
І середа, й Меркурій.
І, як вважають мудреці,
Так визначили зорі,
Що в середу я значу щось,
Як взагалі щось значу.
Меркурій плаває в пітьмі,
А сердолік — в Тавриді,
А на землі — день середа
Мені приносить успіх.
Я напідпитку в середу —
Найкраще почуваюсь,
Ах, в середу я значу щось,
Як взагалі щось значу!
І, як мою відкинув хтось
У видавництві збірку,
Коли я молода була
Й жила життям собачим,
Ця прикрість сталася в четвер
Чи, може, у вівторок,
Бо в середу я значу щось,
Як взагалі щось значу.
Коли в якийсь із інших днів
Легким я світлом стану,
Де на Чумацькому Шляху
Сузір’їв спирт палає,
Тоді ясніш я напишу
Про це ж, про все це ж саме,
Глянь, третє око, прочитай
Мої благі ти вісті!

Переклад 07.06. 2022


Рецензии