Г. Гейне. Из цикла На чужбине

               I

Несёт тебя из края в край,
Зачем, не знаешь сам;
Вдруг голос молит: «Не бросай!» –
Взывая к небесам. —

Твоя любовь, что позади,
Зовёт тебя домой:
«Я так люблю, не уходи,
Вернись и будь со мной!»

Но дальше, дальше, что есть сил,
Влечёт тебя стезя;
Что всей душой ты так любил,
Вернуть уже нельзя.

Оригинал

In der Fremde I

I

Es treibt dich fort von Ort zu Ort,
Du weisst nicht mal warum;
Im Winde klingt ein sanftes Wort,
Schaust dich verwundert um.

Die Liebe, die dahinten blieb,
Sie ruft dich sanft zurueck:
O komm zurueck, ich hab dich lieb,
Du bist mein einzges Glueck!

Doch weiter, weiter, sonder Rast,
Du darfst nicht stillestehn;
Was du so sehr geliebet hast,
Sollst du nicht wiedersehn.

Heinrich Heine

Перевод М. Л. Михайлова (1829—1865)*

Из края в край твой путь лежит;
Идёшь ты — рад не рад.
По ветру нежный зов звучит —
И ты взглянул назад.

Твоя любовь в стране родной;
Манит, зовёт она:
«Вернись домой! побудь со мной!
Ты радость мне одна».

Но путь ведёт всё в даль и тьму —
И остановки нет…
Что так любил — навек к тому
Запал возвратный след.

*русский поэт, переводчик, политический деятель. Некоторые из поэтических переводов Михайлова («Сон негра» Лонгфелло, «Песнь о рубашке» Т. Гуда, «Скованный Прометей» Эсхила) стали хрестоматийными. Михайлов познакомил русское общество с Гейне в то время, когда поэт ещё почти не был известен в России.


Рецензии
Андрей, доброе утро!
А мне не даёт покоя Ваш перевод этого, для меня немного грустно звучащего, стихотворения Гейне; мы часто в своём беге по жизни оставляем позади себя и любимых, и родные края, всё бежим, бежим.. куда, зачем??? - Порой сами не можем дать ответы на эти вопросы.
Я сделала свой вариант перевода, но так изящно, как Вы, мне кажется, не смогла, поэтому пока не выставляю.
У меня тоже в начальном варианте была рифма / что есть сил--любил/..ищу теперь другую.

Вот этот вариант:

Из края в край , зачем, куда,
Ты мчаться всё готов,
Но в звуках ветра иногда
Звучит нежнейший зов.
Любви забытой голос вдруг
Ты слышать снова рад:
"Люблю тебя, мой милый друг,
Вернись ко мне назад!"
Но дальше, дальше, что есть сил,
Бежишь опять вперёд,
Всё то, что страстно ты любил,
Судьба уж не вернёт.

Жду всегда с интересом Ваших новых переводов,

С тёплыми пожеланиями,

Валентина Траутвайн-Сердюк   11.06.2022 11:55     Заявить о нарушении
Валентина, добрый вечер!
Я прочитал Ваш перевод. Вы знаете, я понял стих по-другому: что не сам ЛГ готов мчаться, а что его гонит какая-то сила - судьба, рок или что-то в этом роде. Он сам не понимает, почему и зачем, но она ему не позволяет остановиться (Du darfst nicht stillestehn). В этом стихе мне видится сам Гейне. Его помотало по городам Германии, а потом он и вовсе уехал в Париж, где он тосковал по родине, но вернуться не мог.
И там речь идёт не про ту, что он страстно любил, а вообще про всё, что он любил. Это становится ясно после второй части стиха. http://gedichte.xbib.de/Heine_gedicht_In+der+Fremde+II.htm
А рифму любил - сил берите, конечно, у слова "любил" с рифмами не так уж и много вариантов.
Жду Вашего окончательного варианта.

С тёплыми пожеланиями,

Мещеряков Андрей   08.06.2022 22:24   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Валентина!
Прочитал в рецках, что у Вас есть желание перевести "dummi Kuh". Было бы здорово. Я прочитал перевод Ольги, всё замечательно, но вот что мне бросилось в глаза в русском переводе. Жена над мужиком 30 лет издевается, а он называет её за это коровой. Но при чём тут корова? Это странно. Так в русском оскорбляют полных, неуклюжих женщин.
А вот в немецком варианте всё понятно. Bloede, dumme, Kuh - это крепкое ругательство, когда тебя какая-то женщина сильно раздражает, достала. Дома или, например, на дороге. Такое крепкое, что за это можно получить судебный штраф, т.е. чуть ли не мат. Именно так мужик и ругается. Мол, овца тупая, скотина! И в конце: я тебе рога поотшибаю! Может, так будет логичнее перевести?

Мещеряков Андрей   09.06.2022 15:08   Заявить о нарушении
Андрей, добрый вечер! Начала переводить и тоже споткнулась на "бестолковой корове", да, в русском языке более приемлемо было бы "тупая овца " или "скотина".. но, есть ли у овцы рога, которые муж так жаждет обломать у своей жены?! Ребус ещё тот!!!
Будем гадать!!

С улыбкой,

Валентина Траутвайн-Сердюк   10.06.2022 22:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.