Белый лотос

(поэтический перевод с вьетнамского Елены Арент)

Сколько в вазе цветов? Как узнать?..
Осторожно к цветку приближаюсь,
Ароматом его белизна
Тонко дышит, в воде отражаясь...

Белый лотос уносит меня
На вершину горы, к поднебесью,
К откровенью прожитого дня,
К постиженью души, к равновесью.

А внизу, подо мной, – облака,
Уплывает земля торопливо,
Затихает под властью цветка
Зверя шаг, шорох птицы шумливой.

Вспоминается мне в этот час
Удивленья, восторга, полёта:
Это я, всеуменьем кичась,
Пулей меткою целился в лотос...

И сжимается сердце моё
В час нежданный прозренья, затишья:
Это я был стрелы остриём,
К камню нежный цветок пригвоздившим...

Тоньше, тоньше его аромат –               
Всё в плену этой тонкости странной:
Им окутаны, скалы стоят,
Оживают зачахшие травы.               

Здесь безлюдно, и звёзды близки,
Здесь бесстрашен геккон в пляске дикой,
Белый лотос парит светлолико,
Но уже не спастись от тоски:
Опадают его лепестки,
Оземь бьются – до боли, до крика...

14.04.22


МАЙ ВАН ФАН (ВЬЕТНАМ)
(подстрочный перевод с вьетнамского)

Как мне узнать, сколько цветов в вазе?
Наклонил цветок лотоса.

Помнится, присел на стул
Со стаканом воды в руке,
Опираясь на край стола.

Аромат лотоса поднял меня
На вершину горы.
Торопливо уплывает земля,
Проносятся облака.
Ни одного шага, ни малейшего
Движения лесных зверей.

Помню, что я был пулей, шипом,
Отточенным остриём стрелы,
Пригвоздившей лотос к камню.

Почему же я всё ещё представляю себя
Остриём стрелы, пулей, шипом?

Возвышенный светлый аромат цветка
Обволакивает скалы,
Окутывает травы, которые зачахли
Из-за нехватки земли.
Бесстрашно суетится геккон
В пространстве, где нет и тени человека.

Поднимаю глаза выше, чтобы аромат
Лотоса не увёл меня ещё дальше.
И вот один... два... – лепестки падают
И, касаясь поверхности земли,
Как будто издают крик.


Рецензии
Лена, очередной твой перевод не уступает в мастерстве предыдущим. Здесь опять природа плотно переплетается с философией. Много запоминающихся строк, мыслей, метафор, олицетворений. Спасибо, получил истинное эстетическое удовольствие!

Павел Бойчевский   28.05.2022 19:01     Заявить о нарушении
Спасибо огромное за отклик, Паша! Спасибо автору! Май Ван Фан - очень тонко чувствующий мир автор! Я постаралась подчеркнуть это в моих переводах. Надеюсь, получилось)

Елена Арент   28.05.2022 19:37   Заявить о нарушении
Без сомнения получилось. Например, в этих прочувствованных строках: "Ароматом его белизна / Тонко дышит, в воде отражаясь..."

Павел Бойчевский   28.05.2022 22:18   Заявить о нарушении