Г. Гейне. В какую мне из двух влюбиться?

В какую мне из двух влюбиться?
Любви достойна та и та,
И мать ещё красою блещет,
И дочка девушка-мечта!

Одна бела, неискушённа,
Со станом как у колоска,
В глазах другой тепло чарует,*
Она нежна и так близка!

Как серый ослик сердце в муках,
И в нём сейчас бушует шторм,
Стою как он, который в думах,
В каком стогу вкуснее корм.


Оригинал

In welche soll ich mich verlieben,
Da beide liebenswuerdig sind?
Ein schoenes Weib ist noch die Mutter,
Die Tochter ist ein schoenes Kind.

Die weissen, unerfahrnen Glieder,
Sie sind so ruehrend anzusehn!
Doch reizend sind geniale Augen,*
Die unsre Zaertlichkeit verstehn.

Es gleicht mein Herz dem grauen Freunde,
Der zwischen zwey Gebuendel Heu
Nachsinnlich gruebelt, welch' von beiden
Das allerbeste Futter sey.

* Тютчев и Левик перевели "geniale Augen" дословно — гениальный взор, гениальные глаза(их переводы ниже) и, как мне кажется, стали жертвами ложных друзей переводчика. При чём тут гениальность? По-моему, Гейне хотел сравнить неопытность и молодое тело дочери с душевной теплотой её матери.
И если открыть толковый словарь немецкого для того времени, то можно увидеть, что genial означало gemuetlich, sympathisch, wohltuend freundlich.
https://www.dwds.de/wb/dwb/genial
Вот теперь логика на месте. Кстати, такое значение genial - kind and friendly - до сих пор сохранилось в английском https://inlnk.ru/za7JAA
Выскажу ещё пару соображений. В первом катрене есть игра слов, которую перевести вряд ли возможно. Liebenswuerdig - это и "милые", и "достойные любви".
Кроме того, в последнем катрене надо было сохранить шутливо-иронический тон Гейне. И, по-моему, в этом деле ключевым словом является слово "корм" (Futter), которое также не сохранилось в переводе у обоих, и которое, диссонируя с предыдущими лирическими катренами, вызывает улыбку. К тому же все мы знаем, что путь к сердцу мужчины лежит через его желудок. Или, как говорят, немцы, Liebe geht durch den Magen. Может, Гейне, иронизируя, именно на это намекает? Мол, какая из двух лучше накормит, ту он и выберет?

Ещё немного про переводы этого стиха из "Ф.И. ТЮТЧЕВ И ТЮТЧЕВЕДЕНИЕ В НАЧАЛЕ ТРЕТЬЕГО ТЫСЯЧЕЛЕТИЯ"

В стихотворении «В которую из двух влюбиться…» Тютчев более точно передает романтическую легкость, напевность и своеобразный юмор Гейне. В его переводе – любование красотой женщин молодого мужчины, полного надежд и желаний. В переводе В. Левика – это размышление зрелого мужчины, кого же выбрать. Стихотворение было написано Гейне в 1840-е годы, когда возраст поэта приближался к пятидесяти, но у него еще не иссякли свежесть чувств и юношеское восприятие жизни. Именно это удалось передать Тютчеву.

Перевод Тютчева

В которую из двух влюбиться
Моей судьбой мне суждено?
Прекрасна дочь, и мать прекрасна,
Различно милы, но равно.

Неопытно-младые члены
Как сладко ум тревожат мой!
Но гениальных взоров прелесть
Всесильна над моей душой.

В раздумье хлопая ушами,
Стою, как Буриданов друг
Меж двух стогов стоял, глазея:
Который лакомей из двух?..

Перевод Левика

Какую предпочесть? В обеих
Влюбиться насмерть я бы мог.
И мать еще вполне красива,
И дочь – пленительный цветок.

В одной нетронутость и свежесть
Девичеством чаруют нас.
Но пониманье нашей страсти,
Но пламень гениальных глаз!

И сердце в страшном колебанье,
Так серый друг решить не мог:
Из двух – какой вкусней и лучше,
Какой приманчивее стог.
 


Рецензии
Добрый вечер Андрей! Постараюсь на этот раз кратко поблагодарить за импульс к познанию и пищу для новых открытий и размышлялок!
Ещё в 19 лет, во время болезни, случайно попалась книжка Карамзина "Записки путешественника". Сначала мне повествование показалось скучным, но потом я влюбилась в текст и полностью погрузилась в путешествие по Германии! Меня поразили две вещи :образованность 22-х летнего Карамзина, и неординарность и простота 65 летнего, великого Канта... Это начало моих открытий Немецкой культуры... А дальше Бах, Кант, доктор Гааз, Шлимман, Хайдеггера, Рихтер,и т.д.И вот наконец круг замкнулся... Немецкая поэзия определила моё духовное родство именно с Германией!Мой любимый 19 век является сейчас для меня спасительным кругом, за который можно ухватится и плыть дальше! И толчком оказалось творчество Тютчева, о его 20 годах жизни в Германии я и не помнила, а тем более не могла ощутить "вечную молодость" Гейне и Тютчева без Ваших рецек! ... Вам Спасибо!!
Но как всегда, после наглядной лекции о точности перевода, забралась в "сеть" и два дня загружалась молодым задором Немецкой жизни в тридцатых годах 19 века..
Споры о точностях переводов Тютчева велись всегда... И Ваш приём подачи перевода с комментариями, историей создания, и классических других примеров-классная супер-находка!! Наглядное рождение шедевра... И вот ведь в чём вопрос? Почему иногда более точный перевод не остаётся в памяти, а вольное изложение является Авторским шлягером...
На сайте попалась публикация, аналогичная подче Вашего стиха... Перевода Г. Гейне:
"Ein Fihtenbaum steht einsam.." - Это стихо было написано в 1822-1823 году и сразу появился перевод Тютчева(1826)

"На севере мрачном, на дикой скале,
Кедр одинокий под снегом белеет..."

Затем в 1841 году появились переводы
М.Ю.Лермонтова:

"На севере диком стоит одиноко,
На голой вершине сосна.."

И А. Фета-

"На севере дуб одиноко,
Стоит на пригорке крутом..."

А в 1856 поэт М.Михайлов печатает новый неревод

" На северном голом утёсе,
Стоит одинокая ель..."

И в 19 веке и в 20 критики считали, что стихо труднопереводимое и все эти варианты это вольные переводы... Так как герой ЛГ у Гейне - это мужчина, в" ледяных оковах" роковых условностей, который душой стремится к недостижимой возлюбленной!И пропасть между двумя полюсами "Дикий север" и благословений "восток" даже подчёркнута географически... И дерево в начале стиха у Гейне, именно мужского рода, когда как в русском языке только кедр подходит по замыслу... Но поэзия Гейне так захватила российские души, что сразу композиторы стали писать романсы и хоры! Первый романс был написан
Н.Д.Дмитриевым на стихи именно Лермонтова, а затем и Доргомыжский, Римский-Корсаков, Балакирев, Рахманинов... В 1891 году к 50-летию гибели Лермонтова издали сборник, где М. М Шишкин создал великолепную иллюстрацию к этом переводу.. И получилось так, что неточно переданый текст Гейне в переводе Лермонтова , стал визитной карточкой творчества поэта...
Возможно Вам известны данные факты, но для моей "переводческой копилки" - эта информация лёгкий бальзам... Не подумайте, что сравниваю себя с Лермонтовым, но мой "позор" и мучения привели к вот таким "открытиям"... И конечно-же, тоскливые "дяденьки", которыми долгое время были для меня и Гейне, и Тютчев, переродились в грандиозных, ярких, жизнелюбивых"пацанов", пребывающих в вечной любви и страстях...
Когда К. Маркс /родственник Гейне/зашёл в гости, незадолго до смерти Генриха, сиделки переносили больного на простыне в кровать... Гейне пошутил, что вот и под конец жизни женщины его носят на руках.. а Тютчева в " последнюю дорогу" провожал его первая любовь..Такие обсуждения и углубляют знания, и приближают поэтов к читателю, порождая родственные духовные чувства... Попробовала найти музыкальные примеры на этот Ваш стих, но видимо материал не сохранился. Хотя я уверена, что на такую юморную тему, как Буриданов выбор между дочерью и мамой, точно кто-то из друзей музыкально шутил... Но это уже мои фантазии... Вам и Вашим РЕЦЕНЗЕНТАм-РЕСПЕКТ, РЕСПЕКТ!! ... Надышалась, напилась, нагрустилась, навдохновлялась... Удачи! Тепла! Вдохновения!
/опять занесло, простите/
С улыбкой! В моём возрасте чувствовать себя ученицей-это подарок"косметическая подтяжка мозга"...

Ляля Белкина   28.05.2022 19:44     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Ляля, благодарю за отклик! Я тезисно отвечу, ладно?
"...не могла ощутить "вечную молодость" Гейне и Тютчева" - я тоже раньше не мог. К сожалению, преподавание литературы в школе и в ВУЗе построено так, что многих от неё только отталкивает. Так было и со мной. Приходится теперь доходить своим умом. Но лучше позже, чем никогда. Хорошо, что у нас на сайте есть Найля, которая умеет привести интересные факты и пробудить интерес, дать толчок. И для меня тоже сейчас и Гейне, и Тютчев переродились в грандиозных, ярких, жизнелюбивых и пребывающих в вечной любви и страстях.
"Почему иногда более точный перевод не остаётся в памяти, а вольное изложение является Авторским шлягером..." - тут я ничего нового не скажу. При переводе поэзия не переносится автоматически в стих на другом языке. Она неотделима от слов того языка, на котором она написана, при переводе она остаётся в стихе оригинала. Поэтому при переводе стихов не столь важна точность, сколько умение переводчика вдохнуть в перевод поэзию. У Лермонтова это получалось лучше других. Если его переводы рассматривать с точки зрения точности перевода, то можно найти много недостатков. А если с точки зрения поэзии, то равных им нет. Его переводы я люблю больше других. И про кедр, и про горные вершины.

Может, мой перевод стиха "В какую мне из двух влюбиться?" и точнее, но есть ли в нём поэзия? Я сам своё произведение с этой точки зрения не могу оценить.

"...Возможно Вам известны данные факты" - да, Ляля, известны, и я рад, что Вам тоже, потому что со знающими людьми гораздо интереснее общаться, особенно с теми, кто превосходит тебя в какой-либо области знания.
Ляля, Вам тоже удачи, тепла и вдохновения!

Мещеряков Андрей   28.05.2022 20:50   Заявить о нарушении
Согласна,к счастью есть у кого учиться!! Найля действительно редкая находка для Стихиры! И дело даже не в том, что она преподаёт именно литературу на языке, я знаю ещё несколько профи в этой области.Я думаю, что она живая "эпоха просвещения"... это врождённый талант, и все свои знания она вкладывает в образование в своём окружении.. И это счастье/для меня/что я, по случаю, оказалась в кругу... С уважением и теплом..!!

Ляля Белкина   28.05.2022 21:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.