Идиллия 75 - Кошка и птицы

Ира Свенхаген

Idylle 75 (Идиллия 75)

http://stihi.ru/2022/05/14/2411

fuer Wilhelm Busch (1832 - 1908), „Spatz und Schwalben“, 1904

die schwalben jagen wieder
ueber den horizont
im garten blueht weisser flieder
die katze hat sich gesonnt

nun putzt sie ihr weiches fell
und beobachtet doch die welt
sie schielt zum himmelszelt -
die schwalben fliegen zu schnell

der spatz auf der regentonne
weiss was die katze will
sie blinzelt gegen die sonne
der spatz betrachtet sie still

und unerreichbar weit oben
sind die schwalben am zwitschern und toben
******
(вольный перевод)
Идиллия 75 «Кошка и птицы»
*********************************
Ласточки в охоте, с утра в своих трудах,
К горизонту летят, где мошка.
Сирень в белом цвете в садах,
На солнце пригрелась кошка.

Шёрстку нежно, заботливо лижет.
Беглый взгляд, будто робкий, не смелый,
Всё пытаясь найти ту что ближе,
Только ласточки словно стрелы.

Воробей сел на бочку с водой
Хочет пить, только кошка мешает
Утомлённая солнцем, жарой,
Всё лежит, он за ней наблюдает.

А ласточки, в той недоступной вышине
Резвились, щебетали – радуясь Весне.
**********************************
Виктор Кнейб (Viktor Kneib)
26.05.2022 – Speyer


Рецензии
Спасибо за перевод! Меня каждый год удивляет, когда возвращаются ласточки, как раздражаются другие птицы. Особенно вороны и сороки, но и воробьи тоже. Они такие неуклюжие по сравнению с ласточками. Ну, а кошка знает, что у нее совсем нет шансов. Ласточки слишком быстрые.
С наилучшими пожеланиями в начале лета

Ира Свенхаген   24.05.2022 16:17     Заявить о нарушении