Эпитафия Карл Карлычу Стюарту, вселенскому бабнику

Дневниковая заметка мая 2017 года. Содержит несколько вариантов перевода очень известного исторического стихотворения известного автора (переводы приводятся всегда - с указанием их авторов), несколько вариантов перевода, которые сделала уже я на русский и украинский языки, и мое подражание этому стихотворению. Заметка имеет смысл именно как целое. В чем я вижу ее смысл: в различных вариантах перевода стихотворной миниатюры и возможном подражании ей, которое переводом уже не является.

«Who never said a foolish thing…» Эпитафия Карл Карлычу Стюарту, вселенскому бабнику

Этот исторический анекдот известен тем, кто интересуется британской историей XVII века. Мне он доставил еще один повод поупражняться в стихотворном переводе (с весьма поучительными последствиями, надо сказать).

(Несколько вариантов перевода маленького и знаменитого стихотворения. И свое подражание)

У английского, шотландского и ирландского короля Карла II Стюарта Реставрированного (1630-1685, правил с 1660), коварного, циничного и сластолюбивого дядьки (наделенного, впрочем, развитым эстетическим чутьем и не лишенного своих поклонников, как и поклонниц), так вот, у этого самого коварного и шикарного Карла был приятель Джон Уилмот, второй граф Рочестер (1647 — 1680), известный как автор лирической, сатирической и непристойной поэзии. Он участвовал в похождениях Карла, ходил в собственные и временами обличал Карловы пороки. Карл смеялся, сердился, удалял Рочестера от двора и возвращал обратно. По-видимому, хотя бы об одном дурном поступке Рочестера не следует говорить снисходительно — заказе избиения великого поэта, драматурга и критика Джона Драйдена. (Сообщение об этом я нашла в биографической статье о Рочестере на сайте Luminarium). Человек Рочестер, должно быть, был из тех, о ком говорят «персонаж, характерный для легкомысленной и циничной эпохи», впрочем, обладавший признанным талантом, который заслужил многочисленные похвалы значительных ценителей. Судьба изысканно перешутила его, послав смерть в 33 года. (Да, его еще играет Джонни Депп в кино, но я фильм пока не видела :-)).
Из поэтических произведений Рочестера, вероятно, наиболее известна широкой публике прижизненная эпитафия Карлу II, где говорится, что король никогда не сказал глупого слова и не совершил мудрого дела. Сообщается, что Рочестер начертал ее (или за него начертали) на дверях королевской спальни, а действительно остроумный Карл, увидев ее, удачно отшутился. (Не считаю, правда, того варианта, что ответ тоже мог сочинить сам Рочестер).
Услышала я эту яркую эпитафию в сериале с участием Карла (и эпизодическим — Рочестера) один раз, услышала другой, третий, и решила, что на самостоятельный перевод ее надо покуситься. Текст эпитафии, который прозвучал в этом фильме:

HERE lies our Sovereign Lord the King,
Whose word no man relies on,
Who never said a foolish thing,
Nor ever did a wise one.

По-видимому, именно этот текст был переведен С. Я. Маршаком.

Под эти своды прибыл из дворца
Король, чье слово было хрупко.
За ним не числится ни глупого словца,
Ни умного поступка.

Знаменитый английский каламбур «lies» — «лежит» и «лжет». В оригинале ‘here lies’ — это выражение даже не дву — , а трехзначное, если написан стишок был на дверях спальни: 1) лежит в смысле «спит» (в том числе — с дамами, это же Карл II), 2) лежит в смысле «здесь покоится, лежит покойник» (потому что это эпитафия) и 3) лжет (поэтому справедливо, что на его слово никто не полагается — в переводе С.Я. Маршака, соответственно, «слово хрупко»). «Под эти своды» — вероятно, имеется в виду по умолчанию Вестминстерское аббатство, но можно исхитриться и подставлять также другие «своды» (разной степени вульгарности).
Дальше оказалось, что эпитафия ушла в английский народ и у нее есть больше, чем один вариант. (Или сам автор играл с ней). Различия главным образом в первой строке. На сайте Luminarium приводятся ссылки аж на четыре варианта под общим названием «Экспромт на Карла II» [Impromptu on Charles II], причем по номерам вариантов можно заключить, что всего их не меньше, чем девять. В одном варианте Карл не только покоится, но и жрет… то есть пожирает баранов (может быть, не баранину в буквальном смысле, а обманутых простаков).

“Here lies our mutton-eating king,
Whose word no man relies on;
He never said a foolish thing,
And never did a wise one.”
Come and eat your mutton with me. Come and dine with me.

Этот вариант переведен Ф. Силоновым:

«Почил король — лжец из лжецов.
Баранов много съел он.
Не говорил он глупых слов
И мудрых дел не делал»

Еще в одном варианте Карл пока нигде не покоится и подчеркивается Карлово остроумие:

We have a pretty witty king,
Whose word no man relies on;
He never said a foolish thing,
Nor ever did a wise one.

И еще в одном варианте он также еще не упокоился, а обличение начинается с прославления:

God Bless Our Good and Gracious King

God bless our good and gracious king,
Whose promise none relies on,
Who never said a foolish thing,
Nor ever did a wise one.

(Rochester, The Complete Works, Ellis, ed.)

Перевод А. Лукьянова:

«Господь, дай Карлу много сил,
Кто лжив был в обещаньях;
Он глупость не произносил
И не был мудр в деяньях».

Наверняка есть и еще русские переводы всех вариантов. Я решила покуситься на самый первый вариант эпитафии, еще не посмотрев даже перевода С.Я. Маршака.
Для начала Муза доставила мне следующее:

Здесь государь наш опочил,
Чьей сути свет не ведал:
Он глупых слов не говорил,
А мудрых дел не делал.

(Перевод 25.05. 2017)

И это мне очень нравилось минут десять-двадцать до тех пор, пока внутренний голос не начал подсказывать: «Вторая строка оставляет желать лучшего. А насчет двух последних — такое решение наверняка где-то уже было. Оно самое естественное». И точно: позднее выяснилось, что в переводе Ф. Силонова применено именно оно, и последняя строка (почти) такая же. Но к тому моменту, как я это совпадение «открыла», у меня уже был запасной вариант:

Здесь государь наш опочил.
Доверья он не вызвал:
Не слышали, чтоб он сглупил,
Смудрил — ни разу в жизни.

(Перевод 25.05. 2017)

Этот вариант, несмотря на негладкую рифму, мне понравился больше (и дольше — до следующего дня). Но его недостаток в том, что с ним не гармонирует легендарный ответ Карла на остроту Рочестера. Карл якобы сказал: “This is very true: for my words are my own, and my actions are my ministers’….” («Это очень верно, так как мои слова — мои собственные, а мои дела — моих министров»).
Такой ответ нельзя легко вывести из моего второго перевода, а значит, наличие слов «слово» и «дело» или их синонимов в переводе желательно.
Третий вариант меня более-менее удовлетворил (хотя я не могу ручаться, что он не пересекается с чьим-нибудь еще, уж больно тема популярная):

Наш государь, что здесь почил,
Не сохранил доверья;
Без слова невпопад он жил
И без впопад свершенья.

(Перевод 26-27.05.2016)

Далее на этой основе можно импровизировать.
Вариант с бараниной (Here lies our mutton-eating king):

Едок баранов здесь почил,
Властитель без доверья;
Без слова невпопад он жил
И без впопад свершенья.

(Перевод 26.05.2016)

Вариант с остроумием (We have a pretty witty king…):

Так славно государь острит,
Что нет к нему доверья;
Слов невпопад не говорит,
Но нет впопад свершенья.

(Перевод 26.05.2016)

Вариант с прославлением (God Bless Our Good and Gracious King):

Добряк наш с Богом да царит,
Людьми лишен доверья;
Слов невпопад не говорит,
Но нет впопад свершенья.

(Перевод 26-27.05.2016)

(Вы могли заметить, что в заключительных двух строках время у меня съехало: в оригинале оно всегда прошедшее).
К этому моменту, я полагаю, доблестный Стюарт под полом Вестминстерского аббатства икал по моей милости уже давно (на Рочестера не очень надеюсь). И настаивал на том, что насчет «нет впопад свершенья» — это как посмотреть и в некотором смысле значительное преувеличение. Но ведь у меня же еще второй язык в запасе есть:

(Дж. Вілмот, граф Рочестер. Епітафія Карлу II. Український переклад різних варіантів)

Наш пан-король, що тут лежить,
Згубив довіру в людях;
Ніколи не казав дурниць,
Та й не робив справ мудрих.

(Переклад 25-27.05.2017)

Їдець баранів тут лежить,
Король без віри в людях;
Ніколи не казав дурниць,
Та й не робив справ мудрих.

(Переклад 26.05.2017)

Король наш славний жартівник,
Тож без довіри в людях;
Хоч не говорить слів дурних,
Не робить і справ мудрих.

(Переклад 26.05.2017)

Бог короля хай захистить,
Бо брак довіри в людях;
Хоч не говорить він дурниць,
Не робить і справ мудрих.

(Переклад 26.05.2017)

Але якщо раптом це теж вже десь було, то ось іще:

Тут ложе пан-король дістав,
У слові небезпечний;
Він не до речі не казав
І не чинив доречно.

(Переклад 27.05.2017)

Бараноїд тут спокій мав,
Володар небезпечний;
Він не до речі не казав
І не чинив доречно.

(Переклад 27.05.2017)

Завжди б король наш жартував,
У слові небезпечний;
Він не до речі не казав
І не чинив доречно.

(Переклад 27.05.2017)

Нехай би з Богом царював
Пан, в слові небезпечний;
Він не до речі не казав
І не чинив доречно.

(Переклад 27.05.2017)

Я знаю, что нехорошо показывать более, чем один вариант перевода и уж тем более нехорошо обращать внимание на свой дилетантизм (профессиональный подход был бы — собрать все уже существующие доступные варианты перевода и сравнить их прежде, чем самой покушаться). Но пусть данный мой опыт послужит уроком того, как непросто переводить остроумную миниатюру, тем более — такую знаменитую. Ибо даже графоманы могут быть полезны профессионалам (не говоря о других графоманах).
Насчет приговора Рочестера королю: известные остроумные высказывания Карла как будто подтверждают, что за словом в карман он не лез. А справедлива ли вторая часть приговора, о мудрости Карла, — сколь я знаю, историки дискутируют. Может быть, за остроумие, вкус к красоте и успех у дам некоторые судьи склонны быть снисходительнее к остальному. А может быть, просто сказываются различия в понимании мудрости.

P.S. Тут пришел лукавый Джонни Рочестер, который, оказывается, подслушал мои упражнения и предложил мне сочинить триязычную эпиграмму на него самого. Даже на них с Карлом обоих. И еще другим наверняка подойдет.

Распущенный остряк

Иное счастливо лицо
Судом потомков чудных:
Простят за ловкое словцо
Отсутствие дел мудрых.

On a Libertine Wit

Good luck indeed the man possessed,
The Future turned soft, ruling:
A witty thing he had expressed
Was judged as his wise doing.

Розбещений дотепник

Щасливий недобродій був
Судом нащадків гарним:
Слівце дотепне він утнув —
Зійшло за мудру справу.

Все три 27.05.2017

Ранее размещено в моих блогах в ЖЖ и на Вордпресс 29 мая 2017 года.


Рецензии