Из Роберта Геррика. H-41. Стебелёк лозы

H-41. Стебелёк лозы

Отросток мой (я видел сон)
Стал стебельком лозы; и он
Всё полз и полз неутомимо
К Люсии – к прелестям любимой.
Вот усики он распустил,
И ножки гладкие обвил,
Прильнул и к холмику девицы,
Объял живот и ягодицы;
К кудрям поднявшись, стебель мой
Украсил их своей листвой;
Люсия, новою красой
Сияя, так смотрелась мило,
Что даже Вакха бы пленила.
Спускаться стал – обвил и шею,
А там и руки вслед за нею;
И так всё бархатное тело
Девицы взял в полон умело;
И снова к холмику приник,
Прикрывшись листьями… - в сей миг
Истёк блаженством я; на том
Прервался сон; не стебельком
Уже я плоть свою нашёл -
То был, скорее, крепкий ствол.


41. The Vine               

I dreamt this mortal part of mine
Was metamorphos’d to a vine;
Which crawling one and every way
Enthrall’d my dainty Lucia.
Methought, her long small legs and thighs
I with my tendrils did surprise;
Her belly, buttocks, and her waist
By my soft nerv’lets were embrac’d;
About her head I writhing hung, }
And with rich clusters, hid among }
The leaves, her temples I behung: }
So that my Lucia seem’d to me
Young Bacchus ravish’d by his tree.
My curls about her neck did crawl,
And arms and hands they did enthrall:
So that she could not freely stir,
All parts there made one prisoner.
But when I crept with leaves to hide
Those parts, which maids keep unespy’d,
Such fleeting pleasures there I took,
That with the fancy I awoke;
And found, ah me! this flesh of mine
More like a stock than like a vine.
      


Рецензии
Приветствую, Юрий!
Это – одно из заметных стихотворений Геррика. И одно из самых трудных. Сказать о лозе как о мужском половом органе и не скатиться в пошлость – это искусство!😁
Первые четыре строки, кмк, не очень удачны. Слишком сложная конструкция. И "стебелёк лозы" смущает. Лоза – это и есть стебель. И почему полз "к моей любимой"? Наверное, ПО любимой...
Далее у Вас упор на "я", а не на его "стебель", из-за чего двусмысленно смотрится, например, "Вот усики я распустил".
Лишней добавкой выглядит "чудесный храм".
"И так всё..." я бы заменил на "И вскоре (скоро)...". А "скорей" в конце на "верней" (чтобы не было повтора).
Остальное – отлично!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   13.05.2022 07:05     Заявить о нарушении
Да, забыл сказать, что уточнение "(А с ним – и я)" нежелательно, ибо допускает, что Геррик и его окаянный отросток могут существовать сами по себе, отдельно друг от друга.

Сергей Шестаков   13.05.2022 07:19   Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Идея стишка проста у Геррика, но есть по ходу сложности, превращается в vine (лозу) его mortal part, а потом сразу Геррик переходит на I (я), т.е. отождествляет себя со своим «отростком». Действительно, наверное, тут не стоит усложнять, пусть «ползёт» отросток, а подразумевается, что «ощущает» Люсию его хозяин, это и имел в виду Геррик, очевидно. Начало и концовку поправил в этом плане, «я» появляется в самом конце, при пробуждении.
Отн. «лозы» и «стебля» - не хотелось женский род («она») использовать, лоза, как вариант, не только стебель но и ветвь, где стебелёк, отростки, листья (Лоза - удлиненный стебель (побег) или ветвь некоторых растений, напр. винограда, ивы – Энц. Словарь), к тому же на голове Люсии появляются листья винограда, кисти, это уже атрибуты ветви винограда.
Отн. храма – тут, понятно, игра слов – вискИ, храм, оно и по рифме подошло, пусть будет, наверное.
Отн. «И так…» - да, есть некот. перебор «там» и «так», но в этом месте «всё» д.б. (всё тело), «вскоре» не вписывается с ним.
Было:
- начало
Отросток мой - я видел сон -
Стал стебельком лозы; и он
(А с ним – и я) к моей любимой,
К Люсии, полз неутомимо.

- концовка
И вновь я к холмику приник,
Прикрывшись листьями, и вмиг
Истёк блаженством… - сон на том
Прервался; но не стебельком
Уже я плоть свою нашёл -
То был, скорее, крепкий ствол.

С БУ,

Юрий Ерусалимский   13.05.2022 13:05   Заявить о нарушении
Теперь всё нормально, вроде бы...
Но к стебельку лозы (не очень-то Геррик гордился размером своего мужского достоинства, раз называл его, по-вашему, маленьким стебельком!😁) и к храму на голове вряд ли привыкну.

Сергей Шестаков   13.05.2022 16:27   Заявить о нарушении
Спасибо!
Ну так это вначале был стебелёк, а тем, во что он превратился в результате путешествия, Геррик вполне мог гордиться))
И храм, это не на голове, это сама Люсия для него, а он этот храм украсил, как он считает))

Юрий Ерусалимский   13.05.2022 17:14   Заявить о нарушении
Вообще, у Вас в этом месте смысл несколько не совпадает с герриковским. У Геррика Люсия со свисающими с её головы гроздьями казалась ему молодым Вакхом. А у Вас она такая милая, что может даже Вакха пленить... Разве Вакх был столь разборчив в выборе женского пола? По-моему, подвыпившему Вакху все женщины были одинаково желанны и милы. Как говорится, некрасивых женщин не бывает... 😁

Сергей Шестаков   13.05.2022 19:34   Заявить о нарушении
12-13 в стихе - "Так что моя Люсия казалась мне Юным Вакхом, восхищённым его деревом". Что это за дерево? Наверное, сам Вакх, весь в лозе и в винограде и влюблённый сам в себя. Геррик тут сравнивает Люсию с Вакхом просто по внешнему виду, она бы понравилась богу в таком виде, как он сам себе нравился.

Юрий Ерусалимский   13.05.2022 23:19   Заявить о нарушении
Образ потерян при переводе, но его замена вполне встаивается в сюжетную линию стихотворения... Поэтому можно оставить и так – ничего страшного, кмк. Меня "храм" смущает, поэтому я и сказал об этом нюансе, надеясь простимулировать Вас на переделку, при которой бы "храм", скорее всего, исчез из перевода.

Сергей Шестаков   14.05.2022 05:04   Заявить о нарушении
М.б. так (без храма):
Вияся вверх, достиг кудрей,
Листвой и гроздьями их ей
Украсил (радость для очей!):

Юрий Ерусалимский   15.05.2022 15:05   Заявить о нарушении
иихей не очень. И "радость для очей!" сомнительна. Тем более, что не указано, для чьих очей...

Сергей Шестаков   15.05.2022 19:07   Заявить о нарушении
Такой вариант:
Виски и кудри стебель мой
Украсил гроздьями, листвой;
Люсия, новою красой
Сияя, так смотрелась мило,
Что даже Вакха бы пленила.

Юрий Ерусалимский   18.05.2022 22:54   Заявить о нарушении
...стебель мой
Украсил гроздьями, листвой

Выглядит, кмк, так, как будто стебель взял где-то гроздья и листву и украсил ими Люсию.

Сергей Шестаков   19.05.2022 04:09   Заявить о нарушении
Здесь интересное место (9-11), я так понял, что именно стебелёк «украсил» голову Люсии своими гроздьями и листвой , так что она стала похожа на Вакха, Геррик пишет I(я), отождествляя себя со стеблем («…I writhing hung…», «…her temples I behung:»). Вряд ли они там были (особенно гроздья)), когда он добрался до головы. В этом варианте он украсил девицу собой (точнее было бы добавить «своими», но не влезет).

Юрий Ерусалимский   19.05.2022 12:33   Заявить о нарушении
Да, "своими" не хватает... Может, гроздья исключить, оставив одну листву? Всё равно с Вакхом Вы её не сравниваете (хотя и украшенная только листвой она тоже может походить на Вакха).

Сергей Шестаков   19.05.2022 18:12   Заявить о нарушении
Да можно так, наверное:
Украсил кудри стебель мой
Своими гроздьями, листвой:
Здесь нет, правда, чьи кудри, но ":" и след. строка поясняют, вроде.

Юрий Ерусалимский   19.05.2022 21:16   Заявить о нарушении
Может, вынести на первое место

Люсия, новою красой

А эти две строки далее в скобках поставить –как пояснение "новой красы"? Тогда кудри находят своего владельца.
Конструкция, конечно, сложноватой получается, но, вроде бы, в пределах допустимого...

Сергей Шестаков   20.05.2022 06:41   Заявить о нарушении
Это сложная конструкция, м.б. так:

К кудрям поднявшись, стебель мой
Украсил их своей листвой;
Люсия, новою красой
Сияя, так смотрелась мило,
Что даже Вакха бы пленила.

Юрий Ерусалимский   20.05.2022 12:23   Заявить о нарушении
Спасибо!
Было:
Поднялся к голове, к вискам -
Листвой и гроздьями их там
Украсил, как чудесный храм:
Люсия так смотрелась мило,
Что даже Вакха бы пленила.

Юрий Ерусалимский   20.05.2022 13:18   Заявить о нарушении