30 by Emily Dickinson - проверено
(стихи Эмили Дикинсон)
Лодка дрейфует –
По течению вниз!
Доведут ли ее
до при-ста-ни?
А моряки говорят,
Что ночью было черно,
И лодочка булькнула –
Вот-вот на дно.
А ангелы говорят – утром,
С умелыми моряками,
Доплыла до пристани –
Под всеобщее ликование!
Adrift! A little boat adrift!
And night is coming down!
Will no one guide a little boat
Into the nearest town?
So Sailors say - on yesterday -
Just as the dusk was brown
One little boat gave up its strife
And gurgled down and down.
So angels say - on yesterday -
Just as the dawn was red
One little boat - o'erspent with gales -
Retrimmed its masts - redecked its sails -
And shot - exultant on!
Свидетельство о публикации №122050200146
Почему-то те, кто переводит стихи Эмили Дикинсон неохотно общаются между собой. А если и пишут, то в таком тоне, что лучше бы не писали)
Понятное дело, автору нравится его детище больше, чем чужое, но не обязательно же говорить - "ваш ребёнок замарашка", можно хотя бы бант похвалить)
А если серьёзно, то именно критики порой и не хватает, но не уничижительной, а здравой. Глаз замыливается, пропускаешь ляпы, неточности или сбои ритма... Часто у меня возникают вопросы к переводчику - почему он именно так трактует тот или иной оборот или почему опустил важную, на мой взгляд, деталь, или насколько важным он считает сохранение авторского ритма..., но, спросишь, а в ответ "не лезь не в своё дело" или ответный "разбор полётов" на повышенных тонах. После одного такого диалога пропадает интерес к общению, хотя вопросы остаются...
Ладно, разболтался я тут не на шутку)
Перевод у вас неплохой, но вопросы к нему есть, конечно)
Я это стихотворение тоже на днях переводил, поэтому выделил из других)
Творческих удач!
С уважением,
Владимир Оттович Мельник 04.09.2025 11:40 Заявить о нарушении
Юлия Миланес 04.09.2025 21:33 Заявить о нарушении