Из Роберта Геррика. H-1122. Ведьма
Потыкав в заду
Клюкой на ходу,
Так пёрнула ведьма, что, зол,
Крича на бегу:
«Ой, смрад, не могу» -
Исчез её спутник козёл.
Она за собой
Котов чёрный рой
На грязных ведёт поводках;
Презлющая рать
Грозит изодрать
Когтями луну в небесах.
Потешит себя:
В рог гончим трубя,
На травлю зовёт их она -
Охоты пора!
Теперь до утра
Дрожать будет в страхе луна.
1122. The Hag
The staff is now greas’d;
And very well pleas’d,
She cocks out her arse at the parting,
To an old ram goat
That rattles i’ th’ throat,
Half-choked with the stink of her farting.
In a dirty hair-lace
She leads on a brace
Of black boar-cats to attend her:
Who scratch at the moon,
And threaten at noon
Of night from heaven for to rend her.
A-hunting she goes,
A cracked horn she blows,
At which the hounds fall a-bounding;
While th’ moon in her sphere
Peeps trembling for fear,
And night’s afraid of the sounding.
Свидетельство о публикации №122042707379
Есть некоторые сомнения насчёт роя котов (наверное, так можно, но рой больше подходит к насекомым), стыка "в рог гончим" и не сразу понятного из-за инверсии "Охоты пора!". Но это не портит общего положительного впечатления от отличной работы.
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 28.04.2022 19:00 Заявить о нарушении
Отн. "роя" - надо было что-то "нестандартное" придумать, полянка узкая после двух переводов, да, больше к насекомым, но тут как-то легло "в тему", типа - чем отвратней, тем лучше))
С БУ,
Юрий Ерусалимский 28.04.2022 20:13 Заявить о нарушении