Emily Dickinson Эмили Дикинсон There is a certain
There’s a certain Slant of light,
Winter Afternoons —
That oppresses, like the Heft
Of Cathedral Tunes —
Heavenly Hurt, it gives us —
We can find no scar,
But internal difference,
Where the Meanings, are —
None may teach it — Any —
’Tis the Seal Despair —
An imperial affliction
Sent us of the Air —
When it comes, the Landscape listens —
Shadows — hold their breath —
When it goes, ’tis like the Distance
On the look of Death —
* * *
Вечером зимой у Света
Есть такой Наклон —
Как раскат Псалмов в Соборе,
Тяжко давит он.
Ни единого рубца
Не видать на коже —
Но до дна вскрывает суть
Эта рана Божья.
Кто поймет? — Никто, любой.
На конце Луча —
Безнадежности Печать,
Властная Печаль.
Вот он — и не дышат Тени,
Всё молчит в Природе.
Вот исчез — и в отчужденье
Смерть глаза отводит.
Перевод Э. Линецкой
(Чернильной вязью жизнь продлю тебе: Из переводов Эльги Линецкой. М.: Рудомино, 2018. С. 392)
* * *
Есть особый Луч у света,
В зимний Предзакат —
Тяжек он — Басы Органа
В Храме так звучат —
Он пронзает с Неба —
Раны — не найдем,
Лишь разлад душевный,
С неким Смыслом в нём —
Скрыт он — всем понятен —
Это — Знак Беды —
С величавой скорбью нам
Послан с Высоты —
Миг — Природа замирает —
Тени — не дохнут —
Исчезает — Смерть как будто
Появлялась тут —
Перевод С. Федосова
Свидетельство о публикации №122042603811
перевод Эльги Линецкой, выставленый здесь Вами, имеет погрешности:
1. Подмена смысла: "Наклон (света) — Как раскат Псалмов в Соборе". (??)
2. Рифма Дикинсон "Despair — Air" не выполнена ("Луча — Печаль"). (??).
PS Ваш перевод мне понравился.
Sincerely,
LM
Лилия Мальцева 03.05.2022 22:46 Заявить о нарушении
Спасибо за оценку моего перевода.
Насчет перевода Линецкой могу сказать, что он наиболее точен среди всех известных мне печатных работ: И. Близнецовой, А. Гаврилова, С. Долгова, Г. Кружкова, В. Марковой и Т. Полежаки.
С уважением,
СФ
Сергей Федосов-Макаров 27.04.2022 11:14 Заявить о нарушении