Emily Dickinson Эмили Дикинсон There is a certain

[258 / 320]

There’s a certain Slant of light,
Winter Afternoons —
That oppresses, like the Heft
Of Cathedral Tunes —

Heavenly Hurt, it gives us —
We can find no scar,
But internal difference,
Where the Meanings, are —

None may teach it — Any —
’Tis the Seal Despair —
An imperial affliction
Sent us of the Air —

When it comes, the Landscape listens —
Shadows — hold their breath —
When it goes, ’tis like the Distance
On the look of Death —

 
*     *     *

Вечером зимой у Света
Есть такой Наклон —
Как раскат Псалмов в Соборе,
Тяжко давит он.

Ни единого рубца
Не видать на коже —
Но до дна вскрывает суть
Эта рана Божья.

Кто поймет? — Никто, любой.
На конце Луча —
Безнадежности Печать,
Властная Печаль.

Вот он — и не дышат Тени,
Всё молчит в Природе.
Вот исчез — и в отчужденье
Смерть глаза отводит.

Перевод Э. Линецкой
(Чернильной вязью жизнь продлю тебе: Из переводов Эльги Линецкой. М.: Рудомино, 2018. С. 392)

*     *     *

Есть особый Луч у света,
В зимний Предзакат —
Тяжек он — Басы Органа
В Храме так звучат —

Он пронзает с Неба —
Раны — не найдем,
Лишь разлад душевный,
С неким Смыслом в нём —

Скрыт он — всем понятен —
Это — Знак Беды —
С величавой скорбью нам
Послан с Высоты —

Миг — Природа замирает —
Тени — не дохнут —
Исчезает — Смерть как будто
Появлялась тут —

Перевод С. Федосова


Рецензии
Уважаемый Сергей,

перевод Эльги Линецкой, выставленый здесь Вами, имеет погрешности:

1. Подмена смысла: "Наклон (света) — Как раскат Псалмов в Соборе". (??)

2. Рифма Дикинсон "Despair — Air" не выполнена ("Луча — Печаль"). (??).

PS Ваш перевод мне понравился.

Sincerely,

LM

Лилия Мальцева   03.05.2022 22:46     Заявить о нарушении
Здравствуйте, уважаемая Лилия!
Спасибо за оценку моего перевода.
Насчет перевода Линецкой могу сказать, что он наиболее точен среди всех известных мне печатных работ: И. Близнецовой, А. Гаврилова, С. Долгова, Г. Кружкова, В. Марковой и Т. Полежаки.
С уважением,
СФ

Сергей Федосов-Макаров   27.04.2022 11:14   Заявить о нарушении