Тропа что не ведёт назад Роберт Сервис

Пора шагать в последний путь,
Где край недостижим,
Не по плечу мне груз тянуть,
Что лёгким был, как дым.
Мне звёзды странствий по земле
Отныне не горят,
Ведь мне иной идти тропой,
Что не ведёт назад.

Я знал опасности дорог               
Под солнцем и в тени.
Те, где в конце не встретил бог,
Вели к чертям они.
Мне лишь одной не избежать,
Пусть долог мой закат;
И мне с зарёй идти тропой,
Что не ведёт назад.

Прощайте все: враги, друзья,
И смех, и грусть светла;
Свой путь почти закончил я,
И наползает мгла.
Устал мой шаг, но впереди
Огонь мерцает свят...
И жребий мой идти тропой,
Что не ведёт назад.

***

The Trail of No Return

So now I take a bitter road
        Whereon no bourne I see,
And wearily I lift the load
        That once I bore with glee.
For me no more by sea or shore
        Adventure's star shall burn,
As I forsake wild ways to take
        The Trail of No Return.

Such paths of peril I have trod:
        In sun and shade they lay.
And some went wistfully to God,
        And some the devil's way.
But there is one I may not shun,
        Though long my life's sojourn:
A dawn will break when I must take
        The Trail of No Return.

Farewell to friends, good-bye to foes,
        Adieu to smile or frown;
My voyaging is nigh its close,
        And dark is drifting down.
With weary feet my way I beat,
        Yet holy light discern . . .
So let me take without heart-break
        The Trail of No Return.

Robert W. Service


Рецензии
Марья, это сочинение Роберта Сервиса, настолько трогательное и философски печальное, что мимо никак нельзя пройти. После прочтения Вашего замечательного перевода, я решила сделать свою версию под названием <<Последний Путь>>. Думаю, тоже нормально получилось.

А в Вашем переводе меня немного смутило два момента:

1.В третьей строке "Не по плечам мне груз тянуть" здесь опечатка, или Вы намеренно во множественном числе написали? Есть устойчивое словосочетание "не по плечу". Фразеологизмы, как мы знаем, нельзя искажать.

Помню, моя мама, перед выходом на пенсию напевала строки из советской песни:
-
"И молоды мы снова, и к подвигу готовы,
И нам любое дело по плечу!"

2. Четвёртую строку во второй строфе, желательно тоже исправить, чтобы там говорилось о дьяволе (сатане, бесе), а то "к чертям" звучит как ругательство. И слово "Бог" желательно писать с большой буквы, а то верующие могут обидеться.

Заходите в гости на мою страницу. Если заметите какие-либо недостатки в моих переводах, буду очень Вам благодарна.

Кстати, на этом сайте есть профессиональные литературные критики? Только я имею в виду нормальных литераторов, которые интеллигентные, с тонкой душевной организацией, у которых есть чувство слова, и которые сами тоже способны создавать красивые переводы.

Елена Суфиева   05.04.2025 05:48     Заявить о нарушении
Марья, спасибо ещё раз за столь подробный критический разбор моего перевода <<Последний Путь>>. Я исправила несколько строк. Только зря Вы написали в личку. Пусть другие читатели тоже учились бы на чужих ошибках.

Далеко не со всеми замечаниями я согласна, но всё равно спасибо за честно высказанное мнение, за хлёсткую прямолинейную оценку моего сырого варианта перевода.

Вижу, Вы тоже не со всеми моими замечаниями согласились...

Елена Суфиева   07.04.2025 06:41   Заявить о нарушении