Robert Louis Stevenson The Sun s Travels

Валентин САВИН
(мои переводы)

Роберт Луис Стивенсон
Вращение Солнца               
 
Я вечером ложусь в кровать,
А солнышко не хочет спать.   
Оно вокруг земли идёт
И никогда не устаёт.

Пока его не скроет тень,
Играем мы в саду весь день.
Индийским детям время спать,
Их там целуют и в кровать.

Когда же на ночь я раздет,
В Атлантике уже рассвет. 
И там - на Западе - с утра
Вся приодета детвора.

Robert Louis Stevenson
The Sun’s Travels

The sun is not a-bed, when I
At night upon my pillow lie;
Still round the earth his way he takes,
And morning after morning makes.

While here at home, in shining day,
We round the sunny garden play,
Each little Indian sleepy-head
Is being kissed and put to bed.

And when at eve I rise from tea,
Day dawns beyond the Atlantic Sea;
And all the children in the West
Are getting up and being dressed.


Рецензии