Robert Louis Stevenson The Sun s Travels
(мои переводы)
Роберт Луис Стивенсон
Вращение Солнца
Я вечером ложусь в кровать,
А солнышко не хочет спать.
Оно вокруг земли идёт
И никогда не устаёт.
Пока его не скроет тень,
Играем мы в саду весь день.
Индийским детям время спать,
Их там целуют и в кровать.
Когда же на ночь я раздет,
В Атлантике уже рассвет.
И там - на Западе - с утра
Вся приодета детвора.
Robert Louis Stevenson
The Sun’s Travels
The sun is not a-bed, when I
At night upon my pillow lie;
Still round the earth his way he takes,
And morning after morning makes.
While here at home, in shining day,
We round the sunny garden play,
Each little Indian sleepy-head
Is being kissed and put to bed.
And when at eve I rise from tea,
Day dawns beyond the Atlantic Sea;
And all the children in the West
Are getting up and being dressed.
Свидетельство о публикации №122042105374