Избранное из переводов Дикинсон. 1471

Воинственных дерев заслон
Пропал, дав неба свет,
Без флага вздыбленной листвы
Их армий больше нет —            
Природы беспривальный марш
Причину не узнать,      
Войны забытой в Мексике
Загадку разгадать —
               
Что за воздушная борьба
Там в небе создана —
В кой шрам без шрама и без ран, —
Как празднествo, война —


1471

Their Barricade against the Sky
The martial Trees withdraw
And with a Flag at every turn
Their Armies are no more —
What Russet Halts in Nature’s March
They indicate or cause
An inference of Mexico
Effaces the Surmise —

Recurrent to the After Mind
That Massacre of Air —
The Wound that was not Wound nor Scar —
But Holidays of War —
               
                Emily Dickinson

Прим. переводчика:

Стихотворение написано в 1879 году. Английский текст представлен по редакции
К. Миллер (Cristanne Miller).

"Two wars were fought between the United States and Mexico when ED was between four and eighteen years old: the Texas  Revolution  (1835 – 1836) and
The Mexican – American War  (1846-1848). Two widely reported massacres
During the former ( at the Alamo and  Goliad, both  in 1836) gave Mexican a reputation for brutality on the popular American imagination ED may also refer to the brilliant colors of Mexico's tropical vegetation".   
                Cristanne Miller


         
                Стихи.ру 14 октября 2016 года


Рецензии