Шекспир, Сонет-38

ОРИГИНАЛ:

Sonnet 38 by William Shakespeare

How can my Muse want subject to invent
While thou dost breathe, that pour'st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?
O give thyself the thanks if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight,
For who's so dumb that cannot write to thee,
When thou thyself dost give invention light?
Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate,
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.
If my slight Muse do please these curious days,
The pain be mine, but thine shall be the praise.


ПОДСТРОЧНИК:

Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

Как может моя Муза нуждаться в предмете для творчества,
когда жив [дышишь] ты, который наполняет мои стихи
своей драгоценной темой, слишком великолепной,
чтобы ее могла выразить любая заурядная бумага?
О благодари сам себя, если что-то у меня в стихах
предстает в твоих глазах достойным чтения,
ибо кто настолько туп [нем], чтобы не суметь писать к тебе,
когда ты сам даришь свет для творчества?
Будь сам десятой Музой, вдесятеро превосходящей [своими достоинствами]
те старые девять, которых призывают стихотворцы,
и тот, кто обращается к тебе, пусть создаст
вечные стихи, переживущие долгие времена.
Если моя скромная Муза понравится нашим придирчивым дням,
пусть труд достанется мне, а хвала -- тебе.


Поэтический ПЕРЕВОД:

Нет смысла Музе в поисках бродить,
Когда есть ты – объект моих стихов.
Ты – тема их, ты – творческая нить,
Не для вульгарных создан ты листков.
Ты сам себя за всё благодари,
Коль есть литературный мой успех,
Ведь и глупец не сможет не творить,
Когда ты светоч разума для всех!
Так стань десятым к девяти из Муз,
Которым стихотворцы бьют поклон,
И тот, с кем вступишь ты в такой союз,
Во все века войдёт, как эталон.
   И если скромный вклад мой так хорош,
   Хвала тебе, ведь в нём ты не умрёшь.

++

Замок, 2-й вариант:

И если так хорош мой скромный вклад,
Твоё участье – выше всех наград.

++

Замок, 3-й вариант:

И если стих мой нравится толпе,
Пусть я тружусь, а почести – тебе.

++

Замок, 4-й вариант:

Но если стих мой признан в наши дни,
Пусть я тружусь, а почести – твои.

++


Рецензии
Эй, Муза, возвращайся-ка домой!
Ну сколько можно в поисках бродить?
Уже готов шедевр скромный мой,
Три темы сшила творческая нить.
Толпа к стиху не скроет интереса,
Но он не для вульгарной жёлтой прессы!
Мне говорят: "Ещё чуть-чуть и он
Во все века войдёт, как эталон." )))

Галина Ворона   24.04.2022 16:31     Заявить о нарушении
"Не для вульгарной жёлтой прессы
Слагают вирши поэтессы!
Сиди-ка, Муза, у крыльца -
Налью-ка я тебе винца...
Чтоб не слагалась чушь и муть,
Со мной побудь ещё чуть-чуть!" -
Вчера Шекспир шептал с поклоном,
Тому, кто служит эталоном.))

Яна Тали   24.04.2022 18:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.