William Shakespeare Sonnet 121

               William Shakespeare

                Sonnet 121

’Tis better to be vile than vile esteemed
When not to be receives reproach of being,
And the just pleasure lost, which is so deemed
Not by our feeling but by others' seeing.
For why should others’ false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad that I think good?
No, I am that I am; and they that level
At my abuses reckon up their own:
I may be straight though they themselves be bevel;
By their rank thoughts my deeds must not be shown,
    Unless this general evil they maintain:
    All men are bad and in their badness reign.

              Уильям Шекспир

                Сонет 121

Распутником уж лучше быть, чем слыть.
Запретный плод, заманчивый когда-то,
Недостижим, когда меня судить
Берутся за него все пустосвяты.
Как только похотливый взгляд посмел
Бесстыдно славить мой игривый нрав?!
Мои пороки взяты под прицел
Тем, кто увяз в распутстве, честь поправ.
Я – это я. А вы моим причудам
Придали привкус мерзостей своих.
Я – прям. И не корявым пересудам
Оценивать бесцеремонно их.
            Послушать вас, весь мир – исчадье зла,
            Где души скверной сожжены дотла.

Перевод Ильи Липеса


Рецензии
В отличие от Шекспира и Маршака (не буду разбирать переводы других авторов, по-моему, они хуже), сумевших в размере сонета обозначить зло и зло, порицающее зло с высоты своей мнимой добродетели, Вы сделали упор лишь на один порок и тем сделали Ваш перевод лишь сонетом "по мотивам сонета 121".

Сергей Кириевский   10.07.2023 10:47     Заявить о нарушении
Спасибо за Ваш отклик. А можно конкретнее?

Илья Липес   14.07.2023 19:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.