Шекспир Сонет 143

143

Как клуша ты, кудахча на весь двор,
За птенчиком стремишься убежавшим,
Забыв про выводок, летишь во весь опор
За самым, как-то вдруг, любимым  ставшим,

Другой, сочтя, что брошен насовсем,
Птенец  пищит, вслед клуше оголтелой.
Что неразумно, поступившись всем,
Спешить за ускользающей химерой.

За нею мчишь ты, не жалея ног.
Догонишь, оглянись, взгляни, взыскуя,
Жду, как в нору забившийся сурок,

Пусть не любви, так просто поцелуя.
Своё желанье выполнив вначале,
Вернись и утоли мои печали.


Lo, as a careful housewife runs to catch
One of her feathered creatures broke away,
Sets down her babe and makes all swift dispatch
In prsuit of the thing she would have stay,

Whilst her neglected child holds her in chase,
Cries to catch her whose busy care is bent
To follow that which flies before her face,
Not prizing her poor infant's discontent

So runn'st thou after that which flies from thee,
Whilst I, thy babe, chase thee afar behind;
But if thou catch thy hope, turn back to me,

 And play the mother's part, kiss me, be kind:
So will I pray that thou mayst have thy Will,
If thou turn back, and my loud crying still.


Рецензии