Шекспир Сонет 144

144

Мои друзья мне душу вводят в грех,
Отчаянье томит, блазнит отрада,
Один мой ангел распрекрасней всех,
Другой же женщина - исчадье  ада.

Вторая первого уводит от меня
В чистилища к глубинам преисподним,
Гордыней, пылом  адова огня,
Створить желая дьяволу подобным.

Неужто демоном стал ангел мой?
Подозреваю, утверждать не смею.
Приятели сдружились меж собой,

Но кто кого преобразит скорее?
Придётся жить, не ведая о том,
Пока Добро не истребится Злом.



Two loves I have, of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair;
The worser spirit a woman coloured ill.

To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.

And whether that my angel be turned fiend
Suspect I may, but not directly tell,
But being both from me, both to each friend,

I guess one angel in another's hell.
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.


Рецензии