Шекспир Сонет 137

137

Слепа, глупа, Любовь, к чему мне ты
Застила взор туманной пеленою?
Презрев каноны вечной красоты,
Прекрасным нынче видится дурное.

Глаза, огнём подпорченным горя,
На рейде встав мужского заблужденья,
И бросив лжи литые  якоря,
Мне сердца обездвижили сужденье.

Зачем на круг публичные места,
Мне сердцем преподносятся за кущи?
Зачем глазам, когда видна неправота,

Румянца слой накладывать погуще?
Глаза и сердце, потеряв пути,
Лжи рады,  правды больше не найти.


Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.

If eyes, corrupt by over-partial looks,
Be anchored in the bay where all men ride,
Why of eyes' falsehood hast thou forgd hooks,
Whereto the judgment of my heart is tied?

Why should my heart think that a several plot,
Which my heart knows the wide world's common place?
Or mine eyes seeing this, say this is not,

To put fair truth upon so foul a face?
In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plague are they now transferred.

Sonnet 137 by William Shakespeare в оригинале


Рецензии