37 сонет Шекспира

37

Как радуется жизни дряхлый старец,
Как будто юноша в расцвете лет
В её руках, где я — хромой скиталец,
Ищу в Тебе спасительный рассвет.

В нём красота, богатство или знатность,
А может, что ещё, иль это всё?
Тебе по-царски всё это досталось! —
Свою любовь мне предложить позволь —

К Твоим ногам; и я — не хром, не беден,
Поскольку тень Твоих богатств легка,
Что мне достаточно; Лишь спеть молебен, —
Крупицей славы осветить века!

Всё лучшее, что есть, Тебе желаю!
А если сбудется... — я точно знаю!







>>> Шекспириада-37. Задание! (Клуб Золотое Сечение) / Стихи.ру http://stihi.ru/2022/03/27/170








Уильям Шекспир. Сонеты (подстрочный перевод А.Шаракшанэ)
37

     As a decrepit father takes delight
     To see his active child do deeds of youth,
     So I, made lame by Fortune's dearest spite,
     Take all my comfort of thy worth and truth;
     For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
     Or any of these all, or all, or more,
     Intitled in thy parts, do crownd sit,
     I make my love ingrafted to this store:
     So then I am not lame, poor, nor despised,
     Whilst that this shadow doth such substance give,
     That I in thy abundance am sufficed,
     And by a part of all thy glory live:
     Look what is best, that best I wish in thee;
     This wish I have, then ten times happy me.

37

     Как дряхлый отец радуется,
     видя, что его полный жизни сын [ребенок] совершает деяния юности,
     так я, охромевший* по жестокой злобе Фортуны,
     нахожу все свое утешение в твоих достоинствах и верности,
     так как если красота, происхождение, богатство или ум,
     или что-то из этого, или все, или что-то еще,
     облагороженные тобой, по-королевски воплотились в тебе**,
     то я приобщаю свою любовь к этим благам,
     и тогда я не хромой, не бедный, не презираемый,
     поскольку эта тень твоих благ так существенна***,
     что мне довольно твоего изобилия
     и я жив частью всей твоей славы.
     Что ни есть лучшего, я желаю, чтобы это принадлежало тебе;
     если это желание выполнено, то я десятикратно счастлив.
     ---------
     * Большинство комментаторов  считают,  что определение  "lame" (хромой)
здесь следует понимать в переносном смысле.
     ** Спорное место, допускающее различные прочтения.
     *** В  подлиннике использованы  заимствованные из философии образы тени
(shadow) и субстанции (substance), о которых см. примечание к сонету 53.























1
Как радуется жизни дряхлый старец,
Что видит юношу в расцвете лет
В её сетях, где я — хромой скиталец
Ищу в Тебе волнующий рассвет.

Там красота, богатство или знатность
Иль что ещё, а может это всё?
Тебе по-царски всё это досталось,
Свою любовь мне положить позволь

К Твоим ногам; и я — не хром не беден,
Поскольку тень Твоих богатств легка,
Что мне довольно; я пою молебен,
Крупицей славы жив я на века!

Всё лучшее, что есть, Тебе желаю
И если сбудется... От счастья таю...


27.03.2022







________________альтернативный вариант________________

Отец так не нарадуется сыном
Что полон жизни сил её даров
Вот так и я ищу в Тебе Любимый
Заботу утешение и кров

Где красота богатство даже знатность
А может что из этого позволь
Тебе как королю это досталось
Свою любовь мне предложить изволь

И я не презираем и не беден
Не хром в тени Твоих богатств и благ
Что мне достаточно лишь спеть молебен
В секунде славы удержать века

Всё лучшее что есть Тебе желаю
И если сбудется я это знаю

31.03.2022


Рецензии
Я думаю..О нет, я знаю точно!
Что я смогу, смогу наверняка
Крупицей славы, ну буквально точкой,
Невежественные осветить века -
Настолько сила Слова велика!!

Галина Ворона   06.03.2024 05:05     Заявить о нарушении
А я не думаю я точно знаю
Мой гений как и я во сне летает
Я засыпаю он роняет слог
Крупицы слов теряет разум мой
Всё искажает бодрый разум мой
Он мой герой мой добрый гений злой

Собиратель Гербариев Лунных   08.04.2022 01:36   Заявить о нарушении
Крупицы слов теряет разум мой
Всё искажает бодрый разум мой
Он мой герой мой добрый гений злой,
А был когда-то бедный и хромой.

Гоша Юрьев   08.04.2022 09:47   Заявить о нарушении
Увы, всё это было не со мной!(с)

Аршанский Василий   08.04.2022 10:28   Заявить о нарушении
Умерьте, Александр, нрав спесивый!
Ведь женщина всегда молчит красиво.
И если донкихоты рядом с нею,
То хочется побить ей Дульсинеей.

Аршанский Василий   12.05.2022 17:07   Заявить о нарушении
Не суть источники, ведь сам Шекспир писал, помните, в Гамлете «art, or not art» имея ввиду: «To be, or not to be». А в 39 сонете наоборот. Ну просто, Пушкин! И что самое удивительное «art» является — являлся? — устаревшей формой глагола «to be». Ну и смысл... Жаль, Юрий, что Вы удалили рецензию...

P.S. А мне кстати в той рецензии многое понравилось! Жаль, только, что Василий как обычно скромничал)))

Собиратель Гербариев Лунных   12.05.2022 17:12   Заявить о нарушении
побить - опечатка)))

Александр, а Вы разве не сражаетесь с ветряной мельницей?)))

Аршанский Василий   12.05.2022 18:15   Заявить о нарушении
Ага))) Какие никакие мужчины!))) Ой, улыбаюсь я!)))))

Собиратель Гербариев Лунных   14.05.2022 02:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.