Сонет 37. Шекспир
Поступкам сына, что здоров и юн,
Так я, "хромой" от жизненных вериг,
Лелею честь и преданность твою.
В тебе: порода, ум и красота —
Всё лучшее, что только может быть.
Их благородство — королю под стать,
А я умею лишь тебя любить.
Я потому не нищий, не хромой —
Что значимы достоинства твои,
И тень их — изобилие само.
Твоей же славы хватит нам, двоим.
Всех лучших благ желать тебе я рад.
Коль счастлив ты — я счастлив во сто крат.
Оригинал
As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by fortune’s dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth;
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Entitled in thy parts do crowned sit,
I make my love engrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despis’d,
Whilst that this shadow doth such substance give
That I in thy abundance am suffic’d
And by a part of all thy glory live.
Look, what is best, that best I wish in thee:
This wish I have; then ten times happy me!
-----------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Как дряхлый отец радуется,
видя, что его полный жизни ребенок совершает деяния юности,
так я, охромевший по жестокой злобе Фортуны,
нахожу все свое утешение в твоих достоинствах и верности,
так как если красота, происхождение, богатство или ум,
или что-то из этого, или все, или что-то еще,
облагороженные тобой, по-королевски воплотились в тебе**,
то я приобщаю свою любовь к этим благам,
и тогда я не хромой, не бедный, не презираемый,
поскольку эта тень твоих благ так существенна***,
что мне довольно твоего изобилия
и я жив частью всей твоей славы.
Что ни есть лучшего, я желаю, чтобы это принадлежало тебе;
если это желание выполнено, то я десятикратно счастлив.
---------
* Большинство комментаторов считают, что определение "lame" (хромой)
здесь следует понимать в переносном смысле.
** Спорное место, допускающее различные прочтения.
*** В подлиннике использованы заимствованные из философии образы тени
(shadow) и субстанции (substance), о которых см. примечание к сонету 53.
Свидетельство о публикации №122040407597
"А я могу во благо лишь любить" - мне кажется, что "любить во благо" - это какая-то искусственная конструкция.
Любовь не поддаётся рациональности.
Может быть, имеет смысл выразиться иначе, например: "За это невозможно не любить".
Мне кажется, что третий катрен надо перекомпоновать:
Так значимы достоинства твои,
Что тень их — изобилие само!
Твоих достоинств хватит нам двоим:
Я стану не гоним, не нищ, не хром.
Последнюю строку надо сделать более выпуклой:
"Когда ты счастлив — счастлив я в сто крат".
Пошу прощения, это всего лишь моё частное мнение.)
Яна Тали 05.04.2022 15:11 Заявить о нарушении
Ольга Грубская 05.04.2022 15:40 Заявить о нарушении