Сонет 37. Шекспир

Как дряхлый умиляется старик
Поступкам сына, что здоров и юн,
Так я, "хромой" от жизненных вериг,
Лелею честь и преданность твою.

В тебе: порода,  ум и красота —
Всё лучшее, что только может быть.
Их благородство — королю под стать,
А я  умею лишь тебя любить.

Я потому  не нищий, не хромой —
Что  значимы достоинства твои,
И тень их — изобилие само.
Твоей же славы хватит нам, двоим.

Всех лучших благ желать тебе я рад.
Коль счастлив ты — я счастлив во сто крат.

   Оригинал

As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by fortune’s dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth;
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Entitled in thy parts do crowned sit,
I make my love engrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despis’d,
Whilst that this shadow doth such substance give
That I in thy abundance am suffic’d
And by a part of all thy glory live.
Look, what is best, that best I wish in thee:
This wish I have; then ten times happy me!
-----------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
   
Как дряхлый отец радуется,
видя, что его полный жизни ребенок совершает деяния юности,
так я, охромевший по жестокой злобе Фортуны,
нахожу все свое утешение в твоих достоинствах и верности,
так как если красота, происхождение, богатство или ум,
или что-то из этого, или все, или что-то еще,
облагороженные тобой, по-королевски воплотились в тебе**,
то я приобщаю свою любовь к этим благам,
и тогда я не хромой, не бедный, не презираемый,
поскольку эта тень твоих благ так существенна***,
что мне довольно твоего изобилия
и я жив частью всей твоей славы.
Что ни есть лучшего, я желаю, чтобы это принадлежало тебе;
если это желание выполнено, то я десятикратно счастлив.
---------
* Большинство комментаторов  считают,  что определение  "lame" (хромой)
здесь следует понимать в переносном смысле.
** Спорное место, допускающее различные прочтения.
*** В  подлиннике использованы  заимствованные из философии образы тени
(shadow) и субстанции (substance), о которых см. примечание к сонету 53.


Рецензии
Ольга, пару замечаний...

"А я могу во благо лишь любить" - мне кажется, что "любить во благо" - это какая-то искусственная конструкция.
Любовь не поддаётся рациональности.
Может быть, имеет смысл выразиться иначе, например: "За это невозможно не любить".

Мне кажется, что третий катрен надо перекомпоновать:

Так значимы достоинства твои,
Что тень их — изобилие само!
Твоих достоинств хватит нам двоим:
Я стану не гоним, не нищ, не хром.

Последнюю строку надо сделать более выпуклой:

"Когда ты счастлив — счастлив я в сто крат".

Пошу прощения, это всего лишь моё частное мнение.)

Яна Тали   05.04.2022 15:11     Заявить о нарушении
Ну что вы, Яна. Наоборот рада замечаниям. Что-то то всё не то... Правила несколько раз, но времени нет. Спасибо. Думаю.

Ольга Грубская   05.04.2022 15:40   Заявить о нарушении
За опечатки прошу прощения😁

Ольга Грубская   05.04.2022 15:41   Заявить о нарушении
Внесла некоторые изменения. )

Ольга Грубская   05.04.2022 16:10   Заявить о нарушении