Т. Харди. Гостеприимный дом
*
Гостеприимный дом.
(вольный перевод).
В ночь Рождества довелось веселиться,
В бочке увидели дно,
Блики огня отражалось на лицах,
В кубках плескалось вино.
Нету товарищей тех и в помине,
Бродит равнинами смерть,-
Не усадить никого у камина,
Песен старинных не спеть.
Червь проточил, продырявил виолу,
Замерли стрелки часов,
В доме большом одиноко и голо,
Смолкнул оставленный кров.
И в Рождество не дождаться знакомых,
Праздник справлять недосуг,
Крот пробавляется в комнатах тёмных,
Ткёт паутину паук.
Но если в полночь приникнуть к забору,-
Сад будто в лунном огне,-
Кто то как будто зовёт к разговору,
И улыбается мне...
***
The House of Hospitalities
Here we broached the Christmas barrel,
Pushed up the charred log-ends;
Here we sang the Christmas carol,
And called in friends.
Time has tired me since we met here
When the folk now dead were young,
And the viands were outset here
And quaint songs sung.
And the worm has bored the viol
That used to lead the tune,
Rust eaten out the dial
That struck night's noon.
Now no Christmas brings in neighbours,
And the New Year comes unlit;
Where we sang the mole now labours,
And spiders knit.
Yet at midnight if here walking,
When the moon sheets wall and tree,
I see forms of old time talking,
Who smile on me.
Свидетельство о публикации №122040107164
Ирина Бараль 15.04.2023 13:34 Заявить о нарушении
Михаил Юсин 15.04.2023 15:02 Заявить о нарушении
Ирина Бараль 15.04.2023 15:04 Заявить о нарушении