Адель Николсон. Река в Фесе. Перевод с английского

Адель Флоренс Николсон-Кори
Жемчужная река в Фесе. Перевод
 
Однажды в Фесе мы сидели
Под вечер у Реки Жемчужной,
Стихи сплетали, и немного пели.
Я не спускала глаз с красивого парнишки, 
Вино плеснувшего
Через плечо изящно –
Сверкали падая рубиновые капли
На фоне затухающей зари.
Жемчужная Река блистала саблей,
В траву упавшей, не гнушаясь 
Крутить неспешно мельничное колесо;
А солнце над вершинами деревьев 
В прощальной золотистой дымке
Замешкалось, и не желало уходить. 

Слёз пролито с тех пор немало,
Ночей немало миновало, но
Жемчужную Реку я помню в Фесе,
Как и любимого мной Сиомара. 

Текст оригинала:

Adela Florence Nicolson Cory
The River of Pearls in Fez: Translation

One evening we sat together
By the river of Pearls at Fez,
Stringing verses and sometimes singing.
My gaze followed the beautiful boy
Who, with a swift and delicate movement,
Flung the wine-cup over his shoulder;
The ruby drops glittered and fell
Bright in the dying sunshine.
The River of Pearls shone like a sword in the grass,
Not disdaining
The work of turning the waterwheel,
And the sun, reluctant, lingered about the tree-tops
In a golden mist of farewell.

Many the tears that have fallen since,
Many the nights that have passed,
But I remember
The River of Pearls at Fez
And Seomar whom I loved.


Рецензии