Сонет 66. В. Шекспира

У.Шекспир оодился 23 апреля (дата примерная) 1564 года в городе Стратфорд-апон-Эйвон, Англия. Отец — Джон Шекспир (1530—1601), ремесленник, перчатник, обеспеченный. Мать — Мэри Арден (1537—1608). В 1582 году в 18 лет  женился на Энн Хатауэй, от которой имел трёх детей. Вскоре они переехали в Лондон, где Шекспир стал сначала работать актёром в труппе «Слуги лорда-камергера». С 1594 года стал совладельцем труппы, после чего они начали ставить его пьесы. В 1599 году они построили театр под названием «Глобус». В начале 17 века в Лондоне разразилась эпидемия чумы. Театры начали закрывать на карантин. В 1613 году Шекспир  вернулся в родной город. Умер 23 апреля 1616 года в возрасте 52 лет. Похоронен в церкви Святой Троицы в Стратфорд-апон-Эйвон. За свою жизнь написал 10 трагедий, 17 комедий, 10 исторических хроник, более 150 сонетов и немало романтичных стихотворений. Основные произведения: «Ромео и Джульетта», «Укрощение строптивой», «Макбет», ««Гамлет», «Король Лир», «Отелло», «Сон в летнюю ночь» и другие.
ОРИГИНАЛ

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert1 a beggar born,
And needy nothing2 trimmed in jollity,
And purest faith unhappily3 forsworn,
And gilded honour4 shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway5 disabld6,
And art made tongue-tied7 by authority,
And folly (doctor-like)8 controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity9,
And captive good attending captain10 ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

ПЕРЕВОД

Измучавшись, хочу я умереть.
Как нищий, я скитаюсь по пустыне,
Нет радости, но как ее иметь,
Я веру потерял, она моя святыня.

И честь здесь, благородство  – неуместны.
И добродетель – девичья игра,
И опозорена бесчестием невеста,
И силы нет, она отключена.

А власть, что лжет, коварна и притворна.
И мудрость здесь безумием зовется,
И доброта приемлет зло покорно,
А капитану жить в плену придется.

Устал я жить, и с этим мне не сладить,
Но, как любовь моя, могу тебя оставить.


Рецензии
Спасибо, повеселили:
"добродетель - девичья игра", "опозорена невеста",
"сила отключена", "капитан в плену" - настоящие перлы переводческой мысли.
С чем и поздравляю!


Прозектор Перец Хитрый 2   31.03.2022 12:13     Заявить о нарушении
Спасибо, что перевод не оставил равнодушным! Вдохновения, мира и побольше радости! и

Mariya   31.03.2022 15:05   Заявить о нарушении