Уильям Шекспир. Сонет 98

С тобою был в разлуке я весной,
Когда богатый золотом Апрель
Придал всему вокруг вид озорной –
Медлительный Сатурн пел под капель.

Ни аромат цветов, ни пенье птиц,
Ни запахи природы, ни тона
Не сходят в виде виршей со страниц –
Я не сорву то, чем земля полна.

Не восхищает лилий белый цвет,
Не похвалю густой оттенок роз –
Они милы, но поглощают свет,
Копируя твой лик из сладких грёз.

Зима в душе, когда ты далеко –
С Природой забавляться нелегко.

      
      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 98

      From you have I been absent in the spring,
      When proud-pied April (dressed in all his trim)
      Hath put a spirit of youth in every thing,
      That heavy Saturn laughed and leapt with him.
      Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
      Of different flowers in odour and in hue,
      Could make me any summer's story tell,
      Or from their proud lap pluck them where they grew:
      Nor did I wonder at the lily's white,
      Nor praise the deep vermilion in the rose;
      They were but sweet, but figures of delight,
      Drawn after you, you pattern of all those.
          Yet seemed it winter still, and, you away,
          As with your shadow I with these did play.


    


Рецензии