Из Роберта Геррика. N-65. The Parasceve...

N-65. The Parasceve или Приготовление

Нас ждут с тобой на пир любови истой:
Алтарь златой завешен тканью чистой,
Узорчатой парчой; на алтаре
Вино и хлеб, и чаши в серебре;
Кувшин стоит с водой святою в нём,
Гостям для омовения; пойдём,
Пора нам, Альма; мы приготовленья
Свершим с тобою, все без исключенья.
Кто не готов, тем хлеба и не надо -
Ни крошки им, пусть мучатся от глада.


65. The Parasceve, or Preparation

To a love-feast we both invited are:
The figur’d damask, or pure diaper,
Over the golden altar now is spread,
With bread, and wine, and vessels furnished;
The sacred towel and the holy ewer
Are ready by, to make the guests all pure:
Let’s go, my Alma; yet, ere we receive,
Fit, fit it is we have our parasceve.
Who to that sweet bread unprepar’d doth come,
Better be starv’d, than but to taste one crumb.


Рецензии
Отлично!
Правда, "муки глада" непроизвольно прочитались как "муки ада"...😁
Хорошего вечера!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   25.03.2022 20:16     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
И точно, где-то эти муки сходятся, как голодать))
Взаимно!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   25.03.2022 20:53   Заявить о нарушении
"муки глада" надо бы убрать, наверное.
М.б. так:
Пир им не впрок, пусть мучатся от глада.

Юрий Ерусалимский   11.05.2024 00:01   Заявить о нарушении
Или
Ни крошки им, пусть мучатся от глада.

Юрий Ерусалимский   11.05.2024 00:04   Заявить о нарушении
Второй вариант предпочтительнее.

Сергей Шестаков   11.05.2024 08:11   Заявить о нарушении
И ещё, с учётом теперь уже своего опыта перевода этого стихотворения.
Сомнительно выглядит "пир любови". Да, это пир, да, любви. Но пир любви к Иисусу! А просто "пир любви" рождает совсем другие ассоциации. Да и в словарях это "вечеря любви".
И "лакомств", наверное, не совсем уместно. На вечерях любви причащались и вкушали пищу, вспоминая Иисуса Христа. Поэтому здесь, скорее всего, имеется в виду хлеб как тело Христа.

Сергей Шестаков   11.05.2024 09:26   Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Я думаю, что если поставить «:» после 1-й (так и в стихе), то другие ассоциации сразу исключаются, «алтарь» уже в след. строке, а "истая" (истинная) любовь это к Христу как раз.
Отн. «лакомств» согласен, заменил хлебом.

Было:
Нас ждёт с тобою пир любови истой;
Алтарь златой завешен тканью чистой,
Узорчатой парчой; на алтаре
Вино и хлеб, и чаши в серебре;
Кувшин стоит с водой святою в нём,
Гостям для омовения; пойдём,
Пора нам, Альма; мы приготовленья
Свершим с тобою, все без исключенья:
Кто не готов, тем лакомств и не надо -
Пусть лучше испытают муки глада.

Юрий Ерусалимский   11.05.2024 21:50   Заявить о нарушении
Всё-таки есть разница между "мы приглашены на пир любви" и "Нас ждёт с тобою пир любови". И дальше четыре строки выглядят как место для интимного свидания. А алтарь (рядом со словом "любви") можно воспринять как жертву, принесённую во имя любви.

Сергей Шестаков   11.05.2024 22:25   Заявить о нарушении
Как вариант:
Нас ждут с тобой на пир любови истой

Юрий Ерусалимский   11.05.2024 22:35   Заявить о нарушении
Отлично!
Один предлог способен кардинально поменять смысл строки!

Сергей Шестаков   11.05.2024 23:08   Заявить о нарушении
Спасибо!
Было:
Нас ждёт с тобою пир любови истой:

Юрий Ерусалимский   11.05.2024 23:09   Заявить о нарушении