Джон Китс три сонета женщине

Джон Китс
 три сонета женщине в моём переводе
О, женщина, приму тебя любой;
Предстанешь легкомысленной, тщеславной,
Ребячливою, гордой, своенравной –
Я буду восхищаться и такой!

Когда  идёшь, потупив кроткий взор,
Чей мягкий свет и ранит и врачует,
Тогда душа  ликует и танцует
Так, словно,  спал я долго до сих пор.

Когда увижу, кроткой, доброй - рад,
Любуюсь, обожая, как святою.
Как Колидор не буду знать преград,
Плыть, как Леандр, борясь с морской волною.
Я превзойду их подвиги сто крат,
Чтоб, как они, любимым быть тобою.
***
Белы, как сливки, руки, грудь и  шея,
Легка нога, зрачки, как бирюза,
Смотрю, и разбегаются глаза,
Я не пойму, что мне всего милее.

Исчезнешь с глаз, и облик твой бледнеет,
А восхищенье вянет,  как цветок;
Тускнеет обаяние в свой срок -
Хранить всё вечно память не умеет.

И только голос день и ночь со мною,
Мелодия мои ласкает уши.
Как жертву ждёт акула в час прибоя,
Так я свою настраиваю душу
В разлуке на одну волну с тобою,
Чтоб отыскать на море, и на суше.
***
Как на такую кротость посягнуть?
Кто погубить чистейшую  посмеет?
Прося защиты, белый агнец блеет,
Не дай, невинность, подло обмануть.

Всевидящий, ты видишь, что влечёт,
Как муху мёд, она прелюбодея,
Не дай свершиться замыслам  злодея,
Пусть  девственность, лаская взгляд,  цветёт.

Как белая голубка, её грудь
Трепещет, когда рук хочу коснуться;
Когда в глаза пытаюсь заглянуть
Торопится, смутившись, отвернуться;
Пригрезится,  боюсь  мой сон  спугнуть
И со слезами на глазах проснуться.


Рецензии