Томас Мур. Шотландский мотив. Перевод
Ночной, когда не спится,
Доносит память мне
Дней юных вереницу:
И грех – и смех –
Былых утех,
И сладость ран сердечных;
Победный свет
Давнишних лет,
И рой идей беспечных.
Так, часто по ночам, –
Отрада будней нудных, –
Летят моим очам
Мгновения дней юных.
Припомню я друзей,
Тех, с кем был тесно связан,
Но к прелестям тех дней
Мне путь теперь заказан:
Окончен бал,
Банкетный зал
Мне – голая пустыня, –
Погашен свет,
Гостей уж нет, –
Один я в нём отныне; –
Но всё же в тишине
Ночной, когда не спится,
Доносит память мне
Дней юных вереницу.
Текст оригинала:
Thomas Moore
Oft, in the Stilly Night (Scotch Air)
Oft, in the stilly night,
Ere slumber's chain has bound me,
Fond memory brings the light
Of other days around me;
The smiles, the tears,
Of boyhood's years,
The words of love then spoken;
The eyes that shone,
Now dimm'd and gone,
The cheerful hearts now broken!
Thus, in the stilly night,
Ere slumber's chain hath bound me,
Sad memory brings the light
Of other days around me.
When I remember all
The friends, so link'd together,
I've seen around me fall,
Like leaves in wintry weather;
I feel like one
Who treads alone
Some banquet-hall deserted,
Whose lights are fled,
Whose garlands dead,
And all but he departed!
Thus, in the stilly night,
Ere slumber's chain has bound me,
Sad memory brings the light
Of other days around me.
Свидетельство о публикации №122032102550