Идиллия 64. Ира Свенхаген. с немецкого
fruehlingsbaender flattern im wind
es ist als ob etwas neues beginnt
und die knospen an straeuchern und baeumen
erwachen aus wintertraeumen
die wolken breiten die fluegel aus
die stare landeten hinter dem haus
sie reisten leicht durch die luft
und folgen dem fruehlingsduft
ich wuensche mich – aber wohin
wie die wolken durchs blau zu ziehen
mit weissen fluegeln im wind
dorthin wo neues beginnt:
doch der himmel ist kein zu haus
noch sieht es winterlich aus
трепещут весенние стяги под ветром
как будто стремятся встретиться с летом
как будто бутоны деревьев кустов
готовы проснуться от зимних снов
расправили крылья свои облака
скворцы прилетели издалека
по воздуху плыли сквозь ночи и дни
на запах весны прилетели они
и я стремлюсь - но куда стремиться
сквозь синеву с облаками как птица
с белыми крыльями плыть по ветру
навстречу лету.
но небо - не дом
всё по-зимнему выглядит в нём
Свидетельство о публикации №122031903349
С наилучшими пожеланиями
Ира Свенхаген 19.03.2022 18:09 Заявить о нарушении