Уильям Шекспир. Сонет 92
Пока я жив, и жизнь твоя – во мне;
Хотя до смерти и недалеко:
Существованья смысл – в любви твоей.
Я худшего, наверно, не боюсь
И в наименьшем зле окончу дни:
Везенье в том, что мне по силам груз –
Стараюсь скромно пребывать в тени.
Не в тягость твой непостоянный дух –
От перемен зависит жизнь моя;
Но счастья, право, терпеливо жду –
Безропотно со смертью встречусь я.
На чистом существуют пятна, что ж?
Возможную неверность скроет ложь.
William Shakespeare
(1564–1616)
Sonnet 92
But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end;
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend.
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on that revolt doth lie.
O what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what's so blessed-fair that fears no blot?
Thou mayest be false, and yet I know it not.
Свидетельство о публикации №122031900179