Робин Хайд. Осень в лесу Ханмера. Перевод

Придёт в лес осень с дымкой звёздной пыли,
В короне из раскрашенной листвы, –
Навеет по утрам отрадный воздух,
Постелет изморозь на шаль травы.   

Среди берёз как мальчик пробегает
Со сладким ядом ягод на губах, – 
От первого мороза на тропинке
Уже хрустит опавших листьев прах.

Крик птиц порхает в облетевшей чаще,
И лужицы трепещут бирюзой,
Ветвь лиственницы тихий ветер клонит   
И солнце с ели капает слезой. 

Приходит осень, – и средь эвкалиптов
Меня опять мечтою манит лён
За чужеродной лиственницей бурой,   
И птичьим пеньем – жёлто-красный клён.

Текст оригинала:

Примечание:
Ханмер Спрингс – городок в Новой Зеландии 

Robin Hyde
Hanmer Woods

Autumn will walk there, with a breath of stardust,
With the burnt brown fronds of bracken in her hair;
Autumn will come with the frost on briar berries,
And clean blue mornings, and smoke-hazed air.

Autumn will run like a boy among the birch trees,
Bittersweet of berries that the birds love on her lips,
With the first frosts crunching in the wet-leaved woodways,
And the last leaf crimson on the maple tips.

Crying of birds will flutter through the forest,
When dawn-rains deepen the turquoise in the pool,
When the bright sun drips from the brown-haired fir tree,
And larch boughs quiver in little winds and cool.

Autumn will come, and I among the redgums
Will feel again the stirring of slender dreams as these:
Bright flax gleaming through the foreign larches,
And a bellbird chiming in the maple trees.

Note:
Hanmer Springs is a small town in the South Island, New Zealand


Рецензии
С большим моим уважением к Вам, Вячеслав!!!!
Перевод волшебный, классный,
сильный, чудный!!!!!
Спасибо!!!!
И автор, какая сладкая речь!!!!
Спасибо!!!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   17.03.2022 12:59     Заявить о нарушении
Хорошо, что Вам понравился мой выбор и исполнение!

Вячеслав Чистяков   17.03.2022 13:16   Заявить о нарушении