Шекспир. Сонет 36

1й вариант, на конкурс:

Позволь признать: нам вместе быть нельзя,
Пусть две любви один имеют смысл.
Мне суждена позорная стезя,
Чтоб ты в чужих глазах остался чист.

Есть на двоих влечение одно,
Но зло своё у каждого сейчас.
Любви не может умалять оно,
Часы блаженства своровав у нас.

При встрече не общаться лучше нам,
Боюсь навлечь позор своей виной.
И ты, покуда честь не запятнал,
Вид делай, что едва знаком со мной.

Подумай о себе, я так люблю,
Что честь твою считаю за свою.

2й вариант. Вне конкурса:

Позволь признать:мы разойтись должны,
Мы целое, но есть ли в этом толк?
В моём позоре  нет ничьей вины,
Весь груз я на себе нести готов.
 
Сроднило притяжение с тобой,
Но в жизни зло у каждого своё,
Ничуть не меньше оттого любовь,
Лишь в счастье погрузиться не даёт.

При встрече не смогу тебя признать,
Чтоб не навлечь позор своей виной.
И ты забудь, что чувства есть  у нас,
И ради чести мил не будь со мной.

Не делай так, ты мой и знаю я:
Важна мне репутация твоя.


Оригинал: Sonnet 36 by William Shakespeare

Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.
I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewaild guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name:
But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.

-------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

Позволь мне признать, что мы двое должны быть раздвоены,
хотя две наши неразделимые любви суть одно,
чтобы те пятна позора, которые лежат на мне,
я нес один, без твоей помощи.
В двух наших любовях -- одна привязанность,
но в наших жизнях -- разное зло,
которое, хотя и не умаляет единой любви,
крадет у любви драгоценные часы наслаждения.
Я, может быть, никогда больше не признаю тебя при встрече,
чтобы моя прискорбная вина не навлекла на тебя позор;
и ты публично не выказывай мне расположения,
чтобы оказанная мне честь не убавила чести у твоего имени.
Не делай этого; я люблю тебя так,
что, поскольку ты мой, и твоя репутация -- моя.


Рецензии
1й вариант, на конкурс:

Отныне мы раздельно быть должны, (Складывается впечатление, что они живут вместе...)
Мы целое, но есть ли в этом толк?
В позоре нашем нет ничьей вины, (Позор автор считает только своим. Тут нет "нашего" позора.)
Весь груз я на себе нести готов. (Рифма "толк-готов" неточная.)

Роднит нас притяжение с тобой, (Инверсия. И лучше бы что-то исключить: либо "нас", либо "с тобой".)
Но в жизни зло у каждого своё,
Ничуть не меньше оттого любовь,
Лишь в счастье погрузиться не даёт.

При встрече не смогу тебя признать,
Чтоб не навлечь позор своей виной.
И ты забудь, что чувства есть у нас, (Рифма "признать-у нас" неточная.)
И ради чести мил не будь со мной.

Не делай так, ты мой и знаю я: (Здесь восклицание "Не делай так" является - по Шекспиру - продолжением: "не будь со мной, не делай так!" Надо пунктуацию изменить.)
Важна мне репутация твоя.

2й вариант мне понравился больше, там замечаний практически не имею.

Яна Тали   15.03.2022 12:40     Заявить о нарушении
Яна, благодарю за подробный разбор. Сначала на конкурс было второе. Что-то там смущает.)
Наверное, зря поменяла. Но время есть ещё.
Спасибо.

Ольга Грубская   15.03.2022 12:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.