Роберт Геррик. N-233 Душа
(N-233) Душа
Вдруг сбившейся с пути душой
Овладевает непокой:
Ей век, утратив искру Божью,
Блуждать в ночи по бездорожью.
Robert Herrick
233. The Soul
When once the soul has lost her way,
O then how restless does she stray!
And having not her God for light,
How does she err in endless night!
Свидетельство о публикации №122031006757
«бездорожье» здесь хорошо вписалось по рифме, но сам образ спорен, кмк, что это значит для души? Такого понятия для неё нет, наверное (т.е. «состояние дорог» в каком угодно смысле))
Удачи!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 11.03.2022 19:13 Заявить о нарушении
Как-то перестановка слов в начале строк мне не по душе...
А душа по бездорожью вполне себе может блуждать – она же сбилась с пути...
Да и примеры есть. Вот один из них:
А. П. Цветков. Звездная баллада : «В провинции, на тайном полустанке...» (1978)
Но в миг, когда душа по бездорожью
Переселялась в новое число,
Огромной ночи тушу носорожью
Вдруг хохотом безумным сотрясло...
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 12.03.2022 10:31 Заявить о нарушении
Взаимно!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 12.03.2022 11:38 Заявить о нарушении
Оставлю как есть. Думаю, погрешность не настолько критичная, чтобы переделывать. Да и голову я ломал над этим четверостишием довольно долго. Ничего лучшего не придумалось.
Сергей Шестаков 12.03.2022 20:44 Заявить о нарушении