Уильям Шекспир. Сонет 10. Перевод

Ты скажешь, что не можешь тех любить, 
В ком, как считаешь, перспективы нет.
С тобою многие желают жить,
Но ты не любишь никого в ответ;
И, к сожаленью, злостных чувств содом
Тебе способен сильно повредить:
Ты разрушаешь свой прекрасный дом
Который просто надо обновить.
Твоя наружность – доброты залог:
Дорогу к счастью с нею проложи;   
Любовь – свобода, ненависть – острог; 
Пришла пора решать как дальше быть!
Смени свой гнев на радости любви,   
Чтоб красотой знаменовались дни.

 Текст оригинала:

William Shakespeare
Sonnet X

For shame deny that thou bear'st love to any,
Who for thy self art so unprovident.
Grant if thou wilt, thou art belov'd of many,
But that thou none lov'st is most evident:
For thou art so possess't with murd'rous hate
That 'gainst thy self thou stick'st not to conspire,
Seeking that beaut'ous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire:
O change thy thought that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodg'd than gentle love?
Be as thy presence is, gracious and kind,
Or to thy self at least kind-hearted prove.
    Make thee an other self for love of me,
    That beauty still may live in thine or thee.


Рецензии