Дело об опавших листьях.. Ёкои Яю и переводчики

- Ну и ну! Угораздило же меня под шквал попасть! Думал, как вчера - пройдусь, осенней красотой листьев полюбуюсь.. Щас! Ишь как когараси-листодёр старается - почти всю листву ободрал, что не на земле - в воздухе носится. Столько листьев... Мириады! И как они вчера все на деревьях-то умещались, я вас спрашиваю, а?!



Да-да, это о том самом хайку ("гениальное танко", ффыф...) с прощальной игры Ворошилова на ЧГК! Публикации о том, что вокруг и рядом - на моей основной странице. А здесь займёмся оригиналом и о том, как его, так сказать, переводили. По-всякому, ага...


Начну с транслита:

   по-хэпбёрновски (оно ж ромадзи) -

         ki ni okite mita yori ooki rakuyou Kana

   или по-поливановски -

         ки-ни окитэ мита ёри о:ки ракуё: Кана



      = РАБОТАЕМ С ПЕРВОИСТОЧНИКОМ =


Сначала об общей структуре - а чтобы легче ориентироваться в нюансах было!

Текст, несомненно, чётко распадается на две части, хотя грамматически оформленного разрыва нет -

        (ки-ни окитэ мита ёри)
        (о:ки ракуё:)
        ну и любимая хайдзинами Кана

Впрочем, разрыва нет вообще, есть граница между придаточным предложением, которое - внимание! - как это водится в японском языке, может склоняться как некий сложнопостроенный, но единый субстантив! И yori в конце этой конструкции - в данном случае формант исходно-сравнительного падежа. При этом объект, им оформляемый, сравнивается с другим не в свою пользу. В данном тексте: [листьев] меньше, чем ... (не так много, как ...).

Граница между двумя частями проходит в середине 2-й строки. Интересно, не от этого ли тренда на kire в такой позиции пошли двухстрочные хайку?.. в две примерно одинаковые строки...

А теперь можно и step-by-step.

а)  Первая часть:

        ki-ni okite mita yori

ki-ni - здесь: на дереве/деревьях.

okite - здесь: деепричастие (но переводится, скорее, причастием) предшествования или параллельного действия, но с некоторым лидерством, сам глагол oku широкого значения - что-то вроде англ. "put", т.е., объект просто фиксируется на месте, без уточнения состояния.

mita - простое прошедшее от miru "видеть". Залог действительный, то есть: "[я] видел". Но, с другой стороны, предложение придаточное субстантивированное. И, вдобавок, в те времена практиковалась определительная отглагольная форма на -ta... Так что возможен перевод и как "виденное [мной]" - в роли подлежащего с зависимыми словами.

О yori см. выше.

Буквально же получается что-то вроде

    на деревьях находившегося виденного [мной] не так [много было], как ... (и смотри дальше!)
       
 Учитывая дальнейшее развитие микросюжета, подразумеваются, конечно, эти самые момидзи (букв. "алые листья", но часто применяется вообще к листьям в осенней раскраске). Киго осени. Подразумеваемое, так.

б)  Вторая часть:

        ooki rakuyou
      
Обычная группа 'определение + определяемое'.

ooki ('oo' читать не как двойное "о", а как долгую гласную - такое вот оно, ромадзи по Хэпбёрну!) - обильный, многочисленный, словарная форма - ooku.

rakuyou (здесь тоже долгая гласная, но уже 'ё') - онный ("китайский") вариант прочтения. Он же "книжный", то есть, используемый прежде всего в поэзии. Иногда используется и кунное ("отечественное", японское) прочтение - ochiba (обычно записывается слоговой каной). В общем-то равноценные слова, но онное прочтение - на четыре слога (моры), кунное - на три. Очень удобно! Кстати, здесь по счёту слогов вроде должно быть или 'ochiba kana', или 'rakuyou ya' - финальное кандзи допускает оба прочтения. Интересно...
Значение у обоих вариантов с подвохом: rakuyou и ochiba означают не только уже опавшие листья, но и массово опадающие. Конечно, листья потихоньку опадают всю осень, но именно в большом количестве, en masse, они покидают родные деревья, когда задувают холодные шквалистые kogarashi. Судя по тому, что в русском языке есть такое понятие как "листодёр/листобой", у нас местами тоже встречается нечто похожее. Киго уже зимнее: голые/быстро оголяющиеся деревья - это по-японски зима. Листья оторвались 'от родимого древа', в воздухе стылость недеццкая.. При чём тут снегостав, а?..

Заметьте, как изящно Яю говорит о рубеже сезонов: листья на деревьях явно относятся к предыдущему, к осени. Стихи "о пересменке" - это нормально, есть даже поджанры на такие темы. Но вот употреблять в одном тексте два киго РАЗНЫХ сезонов, пусть и смежных.. Как-то не комильфо! И Яю намекает - не называя..



      = ПЕРЕВОДЫ, ПЕРЕВОДЧИКИ... =


Вроде бы, если разобрать текст аккуратно, 'по косточкам', всё кажется относительно внятным. Но есть ещё такая тема, как подсознательное давление образов из более привычной по духу и воспитанию поэзии. И, тем более, собственной.. Что и повлияло в своё время на вторую версию переклада Бальмонта. Но сначала был Астон (1899):

    O ye fallen leaves !
    There are far more of you
    Than ever I saw growing on the trees !

        (О вы, опавшие листья!
         Вас гораздо больше
         Чем когда-то я видел растущими на деревьях!)

Как видите, переводчик всего лишь добавляет уточнение ever (когда-то, прежде). Немного размывается время, прошедшее с того, полного листьев на деревьях, момента, но в целом достаточно корректный перевод.

В 1904 году История... Астона была издана на русском в переводе Мендрина. Там это хайку выглядит так:

    Вы, опавшiе листья!
    Далеко васъ здесь больше,
    Чемъ когда-либо виделъ на древе ростущихъ

На русском "когда-либо" ещё дальше отодвигает листья на деревьях во времени, но в целом смысл ещё не слишком расходится с оригинальным.

В 1906 выходит опять же История..., но уже на немецком, от К.Флоренца:

    Zahlreicher als je
    Am Baum ich sah, sind die duerren
    Blaetter am Boden.

         (Многочисленней, чем те
         [что] на дереве я видел - сухие
          Листья на земле.)

При всём уважении к профессору.. Дерево стало без вариантов одно, опавшие листья - однозначно уже высохшими... М-да.. Хотя грамматическая конструкция переведена аккуратно и в должном порядке!

Но вернёмся к переводам Астона-Мендрина. Скорее всего, именно этот достаточно адекватный вариант - Астона ли, Мендрина ли - послужил основой для первого переклада Бальмонта:

    О, опавшие листья.
    Как вас много. Так много
    На деревьях я вас не видал.

Вполне соответствует Астоновскому исходнику и, соответственно, оригиналу. Но видно поэту европейского воспитания образ показался недостаточно эмоциональным, и в 1923 Бальмонт выдаёт версию, в которой 'когда-то' удаляется аж на два сезона - к весне, листья на деревьях, соответственно, становятся зелёными, и.. Фактически это уже 'до кончиков ногтей' европейский - французский? - сюжет.

    Сколько листьевъ опавшихъ!
    Столько листьев зеленыхъ
    Я не виделъ въ лесу весной.

Что-то в этом роде сотворил и мексиканец Хосе Хуан Таблада (хотя последний, вроде, и не скрывал, что у него парафраз):

    El jardin esta lleno de hojas secas;
    nunca vi tantas hojas en sus arboles
    verdes, en primavera.

         (Сад полон сухих листьев,
          никогда не видел я столько листьев на деревьях
          зелёных, весной.)

Обратите внимание: авторский сборник Таблады с этим трёхстишием вышел за четыре года до Бальмонтовского - в 1919 году.. Было? Не было?


Но и это ещё не всё! Параллельно подготовке к изданию расширенного сборника переводов Бальмонт пишет роман, в котором оформляет ещё одну версию, уже прозаическую:

   "Листья падали. Сколько жёлтых листьев, шуршащих под ногой.
    Откуда столько жёлтых листьев? Разве было их столько весной,
    когда они были зелёные?"

Горячо? Возможно, этот или близкий к нему текст был процитирован в письме или в разговоре с гостями из Парижа (Бальмонт жил тогда уже в Бретани), упомянуто по памяти стихотворение-прототип...

А потом, похоже, в окололитературной эмигрантской среде случилось что-то вроде народного творчества с Бальмонтовскими цитатами: взять новую версию (одну из) - добавить в качестве первой строки "осень" - переформатировать в пять строк.. а, ещё добавить упоминание о "премии микадо" и - вуаля! - "гениальное танко". Тэффи любила его цитировать, так...


       Осень.
       Как много на земле
       Жёлтых листьев!
       Я никогда столько
       Не видел зелёных...


(о Тэффи и её цитировании "гениального танко" см. моё "Дело об ОЛ.. Remake Пролога")

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
   
          = БИБЛИОГРАФИЯ =


1.  A History of Japanese Literature. By W.G. Aston, C.M.G., D.Lit.,
    Late Japanese Secretary to H.M. Legation, Tokio.
    New York. D. Appleton and Company. 1899.
    
     p.296, автор не указан

2. В.Г. Астон. История японской литературы
     Перевод с английского
     Слушателя Восточного Института, Подъесаула В. Мендрина.
     ВЛАДИВОСТОК. Паровая типо-лит. газ. «Дальний Восток». 1904.
     Извлечено из XI-го и XII-го томов «Известий Восточного Института»
     (речь идёт о первой публикации)
    
      стр. 226 (данные И.Шевченко), автор не указан

3. Die Litteraturen des Ostens in Einzeldarstellungen
    10.Band: Geschichte der japanischen Litteratur
     von prof. Dr. K. Florenz (Tokyo)
     C.F. Amelangs Verlag, Leipzig 1906.
    
     s.460 (автор назван, впрочем Флоренца
     Ёкои Яю больше интересует как мастер хайбунов)

4. Первая версия Бальмонта

     О её публикации неоднозначные данные.
     Предположительно, сначала перевод был издан
     во Владивостокской газете «Далекая окраина»,
     № 2905 от 24 апреля 1916 года, до отъезда в Японию.
     Возможно, в качестве пиар-акции.

     Вторая, точно известная, публикация была во второй
     части статьи "Японские песни", уже по возвращении,
     в "Биржевых ведомостях" от 22 июня 1916 года
     (утренний выпуск?)

5. Вторая версия Бальмонта:

     Зовы древности: гимны, песни и замыслы древнихъ,
     Константин Дмитриевич Бальмонт,
     Берлин, "Слово", 1923.

     стр. 220, автор не назван

     Б`ольшая часть переводов (все?) была переиздана
     в сборнике "Золотая россыпь", М., 1990

6. Ota, Seiko
     Jose Juan Tablada: la influencia del haiku japones en Un dia...
     Literatura Mexicana, vol. XVI, num. 1, 2005, pp. 133-144,
     Universidad Nacional Autonoma de Mexico,
     Distrito Federal, Mexico

     Статья о влиянии японской поэзии, прежде всего, хайкай,
     на стихи  сборника "Un dia... Poemas Sinteticos" (1919)
     мексиканского поэта Хосе Хуана Таблады (1871-1945).
     Первоначально вышла на японском языке в 2000 году.

     p.140, автор указан, также процитирован
     неатрибутированный Астоном перевод на англ.

7. Прозаический вариант Бальмонта:

     Под новым серпом : роман в трех частях.
     Берлин, "Слово", 1923

     Переиздание:
     Под новым серпом, М., Директ-Медиа, 2010

8. Неверное атрибутирование автора оригинала в монографии
    Азадовского-Дьяконовой, возможно, восходит к какому-то
    раннему сборнику хайку в популярном - для широкой
    публики - японском издании. Елена Михайловна, похоже,
    некритически доверилась своему источнику, сверять с
    другими не стала..

9. Моё местное до кучи:

Дело об опавших листьях.. Remake Пролога
     http://stihi.ru/2020/03/08/7133
Дело об опавших листьях.. Конспект-дзуйхицу
     http://stihi.ru/2018/07/05/5271




~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

1. Иллюстрировано по версии с уже опавшими листьями:
    проф.фотограф slon, "Осень пришла",
    http://photographers.ua/photo/osen-prishla-23779/
    Текст, понятно, Ёкои Яю.

2. Последнее редактирование - 12.07.2022

3. Еры, умляуты и асенто расставлять предоставляю читателям.
    Ну не хочет портал работать в этом направлении!!!


Рецензии
Добрый день, Совушка!
К вопросу о переводах подкидываю ещё одну тему для расследования.
И кто же всё-таки автор первоисточника: Исса или Иссё?
*
В мире всё повидав,
Глаза мои снова вернулись
К белой хризантеме.

/Кобаяси Исса. Пер. Александра Долина/
*
Видели всё на свете
Мои глаза - и вернулись
К вам, белые хризантемы.

/Косуги Иссё. Пер. Веры Марковой/

С дружеским приветом,

Шанель Де Шапокляк   18.06.2022 11:15     Заявить о нарушении
Вообще-то при прочих равных я бы всегда больше доверяла Вере Марковой. А в Одиноком сверчке, к сожалению, есть мелкие огрехи в именах - именно вот так, в одну букву. Иссё, конечно.

Вот оригинал и перевод на англ. для сравнения:

見尽した目は白菊に戻りけり
mitsukushita me wa shiragiku ni modori keri

they’ve seen it before,
but eyes still come back to view
white chrysanthemums

(tr. Jan Walls)

Совушкины Штудии   18.06.2022 12:56   Заявить о нарушении
Да, о переводах.. Подстрочник не даю, ибо текст ещё мной не отпрепарирован с должной тщательностью. Примерно же выходит что-то вроде "повидавшие/насмотревшиеся глаза [в выделит. падеже, подчёркивающим, как много было этого всего увиденного] белыми хризантемами возвращены были"
Другой вариант близок к английской версии, в любом случае "всё" в оригинале отсутствует - надо понимать, это попытка передать эмоциональный акцент. Опять же двучастность оформляется.. ;))

Совушкины Штудии   18.06.2022 15:37   Заявить о нарушении
Прекрасное хайку, но мне показалось, что своим романтическим настроем оно отличается от остальных Иссы. Хотя всякое бывает. Спасибо большое за инфу!

Шанель Де Шапокляк   18.06.2022 21:05   Заявить о нарушении
Маша, ты совершенно права, а я вот как-то мимо прошла.. ((
Очень мало известно об этом поэте - умер рано (в 36 лет), наследие, надо понимать небольшое. Если бы не попал в сферу Басё.. Сколько их таких, забытых!.. Что же до нашего хайку.. Не нашла пока в яп. источниках (сама понимаешь, как с ними сложно работать!) - поэт есть, а хайку нет. Только у переводчиков. Учитывая, скольно неверного атрибутирования было в оригинальных изданиях на рубеже XIX-XX, это, возможно, таки Иссё, а может и кто-нибудь из этих.. забытых.. Но не Исса, точно - для страховки прогнала текст на haikuguy.com (ПСС, ткскзать, от David G. Lanoue, ориг.-перевод, часто с коммент.).

Совушкины Штудии   19.06.2022 07:35   Заявить о нарушении
Согласна, чтобы сделать тщательный разбор, хорошо бы точно знать автора. Его биографию и прочее. Но можно и просто, опираясь только на один текст. У тебя получится! Буду ждать.

Шанель Де Шапокляк   20.06.2022 12:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.