Дело об опавших листьях.. Remake Пролога

Лейте Совушка
Когда-то я опубликовала исследование об одной цитате из истории ЧГК (http://www.stihi.ru/2018/07/05/5271). Исследование было полно пробелов, и самый большой из них был об источнике "гениального танко" (которое по заданию нужно было закончить, с чем Александр Бялко и справился - не задумавшись и на минуту).

Не мудрствуя лукаво, я предположила как наиболее вероятный вариант беллетристику в периодике или же блокбастер по мотивам - и не угадала. Всё оказалось иначе - и грустнее. Это  была история о тех, кто прославился в литературе русского Серебряного Века и об их дальнейшей судьбе в эмиграции. Для полной картины понадобились бы знания специалистов и историков - знатоков русской эмиграции. Биографов Бальмонта, Тэффи, возможно, других наших добровольных и вынужденных изгнанников. Знатоков зарубежных публикаций, архивов, переписки... Но я, пожалуй, рискну - хотя бы в общих чертах.

Наверно, всё-таки лучше соблюсти хронологический порядок. Многие линии сходятся  к Бальмонту - с него и начнём.


         "ЭТОТ ЛИСТ, ЭТОТ ЛИСТ... ОН СОРВАЛСЯ, ЛЕТИТ, УПАДАЕТ..."


Первая версия сборника Бальмонта "Гимны, песни и замыслы древних" вышла в 1908 году, японских стихов там ещё не было, зато в том же 1908 году вышел сборник "Птицы в воздухе", в подцикле которого "Морана" было такое стихотворение:

    Осень. Мёртвый простор. Углублённые грустные дали.
    Завершительный ропот, шуршащих листвою, ветров.
    Для чего не со мной ты, о, друг мой, в ночах, в их печали?
    Столько звёзд в них сияет, в предчувствии зимних снегов.

    Я сижу у окна. Чуть дрожат беспокойные ставни.
    И в трубе, без конца, без конца, звуки чьей-то мольбы.
    На лице у меня поцелуй, — о, вчерашний, недавний.
    По лесам и полям протянулась дорога Судьбы.

    Далеко, далеко, по давнишней пробитой дороге,
    Заливаясь, поёт колокольчик, и тройка бежит.
    Старый дом опустел. Кто-то бледный стоит на пороге.
    Этот плачущий — кто он? Ах, лист пожелтевший шуршит.

    Этот лист, этот лист… Он сорвался, летит, упадает…
    Бьются ветки в окно. Снова ночь. Снова день. Снова ночь.
    Не могу я терпеть. Кто же там так безумно рыдает?
    Замолчи. О, молю! Не могу, не могу я помочь.

    Это ты говоришь? Сам с собой — и себя отвергая?
    Колокольчик, вернись. С привиденьями страшно мне быть.
    О, глубокая ночь! О, холодная осень! Немая!
    Непостижность Судьбы: — Расставаться, страдать, и любить.


Тема осеннего листа, оторванности, боли разлуки уже тогда была обозначена в творчестве поэта, но пока ещё относительно умозрительно, романтически (специалисты, возможно, поправят?).

Сборник был переиздан в 1923 году в расширенном виде. Между этими двумя изданиями была первая, временная, эмиграция в Париж, поездки по миру (богатая тема, которой я не буду касаться), возвращение в Россию, "гастроли" по России, Сибири, Дальнему Востоку и - знаменитый вояж в Японию. Затем революция, честные попытки вписаться в brave new world... Нищета, голод, беспокойство за "своих женщин" - прежде всего за их здоровье! Эмиграция сначала предполагалась временной, для лечения, но душевных сил вернуться назад уже не было. Эмиграция во Францию. Париж, такой уютный и дружелюбный в годы первого изгнания, теперь, после Первой мировой, после технической революции.. Почему-то Бальмонта очень раздражали автомобили, пришедшие на смену конным экипажам.. И усиливающееся осознание, что Россия теперь для него закрыта. Навсегда. Родина, источники вдохновения, читатели и поклонники...

И в "Гимнах.." 1923 года впервые (в книжных публикациях) появляется эта версия - с противопоставлением зелёных и опавших листьев:

    Сколько листьев опавших!
    Столько листьев зелёных
    Я не видел в лесу весной.

Перевод же, близкий к оригиналу, был опубликован (согласно авторам биографического исследования "Бальмонт и Япония"), по некоторым данным, ещё до отъезда в Японию, во владивостокской газете "Далёкая окраина" от 24 апреля 1916 года. Сотруднице которой, Вере Дмитренко, кстати, поэт обязан менеджерской, если можно так выразиться, подготовкой поездки и налаживанию связей уже на месте. Виктория Янковская, правда, утверждает, что этим занималась исключительно её мать, Маргарита Шевелёва-Янковская, но в воспоминаниях её (Виктории), записанных много лет спустя, хватает и других неточностей.

     О, опавшие листья.
     Как вас много. Так много
     На деревьях я вас не видал.

В общем, остаётся неясным, от кого Бальмонт разжился подстрочником до отъезда (уже в самой Японии он работал с такими славистами как Нобори Сёму и Оси Кэйси), но, в принципе, во Владивостоке хватало и собственных знатоков языка и поэзии. Впрочем, может я изобретаю велосипед и всё давно известно? Всё-таки более вероятно, что это бальмонтовская вариация по переводу Мендрина для астоновской Истории Японской Литературы (1904, Владивосток) или даже по английскому "оригиналу":

        O ye fallen leaves !
        There are far more of you
        Than ever I saw growing on the trees !
         (пер. с яп. by W.G. Aston, 1899)

            Вы, опавшiе листья!
            Далеко васъ здесь больше,
            Чемъ когда-либо виделъ на древе ростущихъ
              (пер. с англ. В.М. Мендрина, 1906)

Изящное хайку, чуть грустное, хоть и с немного сдвинутыми акцентами (У Ёкои Яю речь идёт, скорее, о НЕДАВНО виденных листьях на деревьях, но что понятно японцу, не всегда внятно европейцу, увы!)... Впереди - вояж в загадочную Японию с любимой (ладно - одной из любимых) женщиной; неприятная атмосфера Первой мировой осталась где-то там, на другом конце континента...

Но в уже окончательной, послереволюционной, эмиграции эта тема деформируется под новое восприятие мира, из глубины всплывают старые, уже оформленные, мотивы. Наверно, не стоит сбрасывать и влияние европейской, прежде всего, французской, поэзии с её перепевами тоскливой печали сорванных ветром листьев.

Впрочем, нельзя исключать и влияние парафраза (а не перевода!) мексиканского поэта Хосе Таблады, опубликованного в 1919 году:

       El jardin esta lleno de hojas secas;
       nunca vi tantas hojas en sus arboles
       verdes, en primavera.

(Сад полон сухих листьев;
никогда я не видел столько листьев на деревьях
зелёных, весной.)

И когда Бальмонт пишет в общем-то светлую повесть "Под новым серпом" (1923), тема увядания (почему-то более пышного, чем весенний расцвет!) продолжает звучать - почти в той же формулировке, хоть и в мажорной тональности:

  "Листья падали. Сколько жёлтых листьев, шуршащих под ногой. Откуда столько жёлтых листьев? Разве было их столько весной, когда они были зелёные?
   - Тук-тук,- прозвучал весёлый стук дятла, перебегавшего вверх по стволу липы.- Тук-тук. Тук-тук.- Прилежный молоточек стучал.
   Ирина Сергеевна остановилась, и с наслаждением почувствовала, как стройная её ножка утонула в опавших жёлтых листьях.
............................
   Падают нарядные жёлтые листья."


Но нигде в опубликованных текстах не упоминается "премия микадо". Этот рефрен появляется у Надежды Тэффи...



      "КАК ЭТИ ЖЁЛТЫЕ ЛИСТЬЯ..."


Цитата из Тэффи - та самая, с упоминанием ссылки на премию микадо и называющая поэтический текст то танка, то пятистрочное, то даже просто стихотворение - существует по крайней мере в двух незначительно различающихся редакциях (обе - конец 30-х). Есть и третья версия, из письма, но относящаяся уже к послевоенному периоду.


Первый вариант восходит к статье в двухтомнике "Центральный Пушкинский Комитет в Париже (1935 - 1937)". Это сборник, созданный русскими эмигрантами для всемирного чествования Пушкина в 1937 году.

    "В японской поэзии есть одно пятистрочное стихотворение, увенчанное премией микадо. Оно говорит, приблизительно, так:

    Осень. Как много на земле Жёлтых листьев! Я никогда столько Не видел Зелёных.

    Это — та же мысль, которая сейчас приходит многим в голову. Как много даёт нам живая жизнь, и мы не замечаем всей полности её даров. И только когда они отнимаются у нас, уходят, падают и предаются земле, как эти жёлтые листья, мы с болью отчаяния говорим — «вот, это всё жило с нами, а мы и не видели, какое было у нас богатство»."


Второй вариант, скорее всего, цитирует некролог на смерть Шаляпина (1938), возможно, более не публиковавшийся до 2004, когда его включили в сборник "Федор Шаляпин: воспоминания, статьи":

    "В японской поэзии есть одно пятистрочное стихотворение, увенчанное премией Микадо. Оно говорит приблизительно так:

    Осень. Как много на земле
    жёлтых листьев!
    Я никогда столько
    не видел
    зелёных.

    Эта же мысль сейчас приходит в голову многим.
    Как много даёт нам жизнь, но мы не замечаем всей полноты её даров. И только когда они отнимаются у нас и предаются земле, как эти жёлтые листья, мы с болью отчаяния говорим: «Вот это было наше, а мы и не видели, какое у нас было богатство.»"

Пушкинский сборник был переиздан в наше время в 2000 году. Судя по дате, это и есть тот источник, на который опирался Ворошилов, оформляя задание для своего последнего ЧГК. Словно предчувствуя - а может, и без 'словно'...


Гораздо позже, в 1948 году, Надежда Тэффи ещё раз возвращается к этому сюжету - как вспомнилось - в письме к Б.Г.Пантелеймонову:

    "У меня печальная новость. Умер Сергей Горный, он же Оцуп, в Женеве! У японцев есть хорошее стихотворение: «Осень. Какое множество жёлтых листьев. Я никогда не видел столько зелёных». Всё, что живёт около нас, для нас незаметно. Но когда уходит от нас — грустно. Всё-таки этот человек в продолжение 30 лет очень, всячески любил меня. И даже в последнем своем письме говорил о своей неумирающей любви. А я даже не ответила."


Что же до отсылок к "Моей летописи"... Дело в том, что эти мемуары в наше время переиздавались неоднократно - каждый раз во всё более расширенной комплектации. Так вот, Воспоминания о Шаляпине вошли в этот сборник примерно с 2016. Этот год публикации, кстати, объясняет всплеск цитирования в течении 2017, позже ослабевающий и в основном сводящийся к перепостам. Судя по характерному словечку ("полности" вместо "полноты") текст в "Моей летописи" дублирует версию Пушкинского сборника (2004).

Но вот что любопытно: второй вариант хайку Ёкои Яю у Бальмонта - это, скорее, по мотивам, эдакое 'европейское' хонкадори по японскому источнику. А Надежда Тэффи, приводя свою версию "перевода", всегда добавляла сентенцию, суть которой ближе к оригиналу - ближе даже, чем самый первый - перевод-с-перевода - вариант Бальмонта: "Смотрите, смотрите - вот оно было, совсем недавно и так много, но почему же утраченного оказалось больше?"


...........................

А всё-таки - откуда взялась "премия микадо"? Устная версия для европейских читателей, а точнее, слушателей?  А раз премия, то, ясен день, танка - не хайкай же!.. Скорей всего, это не от Бальмонта, просто кто-то из "местной" русской интеллигенции поиграл с текстом, высказался в сослагательно-потенциальном духе... Впрочем, я опять могу ошибаться, так?..

Но! Премия микадо присуждалась на "конкурсах" в связи с наступлением НОВОГО ГОДА! То есть, темой для соискателей было наступление НГ, всяческие поздравления и благопожелания, размышления типа "что год грядущий нам готовит?.." и проч. и проч... А поскольку японский НГ - не Рош hа-Шана, празднующийся осенью... Понятно, что по теме-сюжету "танко" пролетает мимо Премии слева, да?..



~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

                ЛИТЕРАТУРА
     (использованная по мере возможности и доступности)


   К.Д. Бальмонт:

Гимны, песни и замыслы древних — Переводчик К.Д. Бальмонт — СПб, Книгоиздательство Пантеон, 1908

Птицы в воздухе. — СПб.: Шиповник, 1908

Зовы древности : Гимны, песни и замыслы древних — Берлин, "Слово", 1923

Под новым серпом : роман в трех частях. — Берлин, "Слово", 1923

Где мой дом. Очерки. 1920–1923. — Прага, 1924. Сборник был переиздан в 1991 году:
Бальмонт К.Д. Где мой дом? Очерки (1920-1923). — Сост. А.Д. Романенко. — М., Изд-во Правда, 1991. — Библиотека «Огонек», 1991, №09.
=   Предположительно полностью идентичные издания
    (хотя версия Огонька и выглядит значительно компактнее
     и проще, впрочем, там такие мелкие букаффки...)


   Н.Тэффи:

Центральный Пушкинский Комитет в Париже (1935 - 1937) : [Памяти ушедших граждан Зарубежной России] : [в 2 т.] / [сост., предисл. М. Д. Филина ; худож. В. М. Мельников]. - М. : Эллис Лак, 2000

Федор Шаляпин: воспоминания, статьи : Государственный центральный музей музыкальной культуры имени М.И. Глинки, Дом-музей Ф.И. Шаляпина : Наталис, 2004

Три письма Б.Г.Пантелеймонову : "Наше Наследие" № 127-128, 2019

Надежда Тэффи: Моя летопись. — Издательство: ПРОЗАиК, 2016 г.
=   Собственно, в само издание я не заглядывала, просто
    убедилась, что уж теперь-то Воспоминания о Шаляпине
    на том месте, на которое столько отсылов...
    Надеюсь, ничего не напутала?


    Статьи, биографии и исследования:

Куприяновский П.В., Молчанова Н.А. —  Бальмонт. — Изд-во Молодая гвардия, серия ЖЗЛ #1457. — М., 2014

Азадовский К.М., Дьяконова Е.М. — Бальмонт и Япония. —  Изд. Наука, главн. ред. вост. литературы. — М., 1991 (1-е изд.), 2017 (2-е изд., испр. и доп.).
=   К сожалению, исправления не коснулись неверной
    атрибуции некоторых японских авторов в Приложениях.
    Всё тот же Кикаку вместо Ёкои Яю и Рансэцу,
    Басё вместо Соина - и хто ж яго ведае, што там яшчэ...
    Ах, Елена Михайловна!..

Аида Сулейменова — Япония глазами российских поэтов-иммигрантов - от увлечения японской сказкой к глубокому анализу. Улитка №2(9), ноябрь 2013, с.71-79

Л. Кучумова : Бальмонт и Япония. Впервые статья издана в сетевом журнале "Япония сегодня: Ежемесячный журнал 8 /2006", но после реорганизации портала совершенно непонятно, где теперь искать именно этот номер. Основной адрес статьи в настоящее время - http://ricolor. org/rz/iaponia/jr/cu/bal/ (убрать пробел).
=   Владивосток, "Далёкая окраина", Вера Дмитренко


ПРИМЕЧАНИЕ: "Толстые" книги исследовала фрагментами в books.google.ru по опции Поиск по книге (работает с разной степенью объёма выдаваемой инфы - до отказа в обслуживании)). Поэтому прошу прощения, если лакуны не всегда корректно заполнены!



PS:

    Ах да, те самые Астон и Мендрин!

А History of Japanese Literature.
By W.G. Aston, С.М.G., D.Lit., Late Japanese Secretary to H.M. Legation, Tokio.
New York. D. Appleton and Company. 1899

В. Г. Астонъ. Исторiя японской литературы.
Переводъ съ англiйскаго Слушателя Восточного Института, Подъесаула В. Мендрина.
Подъ редакцiей и. д. Профессора Е. Спальвина ВЛАДИВОСТОКЪ.
Паровая типо-лит. газ. «Дальнiй Востокъ». 1904
[вместо 'еров' использована современная 'е' из-за
несовершенства кодовой таблицы для публикаций сайта]





~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
1. Особенно я этот текст, в отличие от первого, конспективного, не редактирую, но случается...
Последнее редактирование имело место быть 06.05.2022

2. О самом хайку Ёкои Яю здесь:

"Дело об опавших листьях.. Ёкои Яю и переводчики"
http://stihi.ru/2022/03/09/5040