Эмили Дикинсон. Змея. Перевод

Когда в траве заметим мы
Как ленту существо,      
Удивлены и смущены    
Внезапностью его;

И как от чуда наяву    
Испытываем шок, –
Стрелой проходит сквозь траву,   
Как волос гребешок.

Босой ногой ты ощутишь
Прохладу кожи, – и, –   
Трясину и глухую тишь 
Болотистой земли.

Гуляю в детстве я босой,
Змея мне подмигнёт
И в луг, подёрнутый росой,
Поспешно ускользнёт.
 
Природы дети для меня – 
Сердечности посыл;
Связь с ними ощущаю я,
Когда мне вид их мил;

А встретится вот этот друг,   
С трудом могу дышать:
Замру и начинаю вдруг 
Подвоха ожидать.   
 
Текст оригинала:

The Snake
Emily Dickinson

A narrow fellow in the grass
Occasionally rides;
You may have met him,--did you not,
His notice sudden is.

The grass divides as with a comb,
A spotted shaft is seen;
And then it closes at your feet
And opens further on.

He likes a boggy acre,
A floor too cool for corn.
Yet when a child, and barefoot,
I more than once at morn,

Have passed, I thought, a whip-lash
Unbraiding in the sun,--
When, stooping to secure it,
It wrinkled, and was gone.

Several of nature's people
I know, and they know me;
I feel for them a transport
Of cordiality;

But never met this fellow,
Attended or alone,
Without a tighter breathing,
And zero at the bone.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →