Sir Walter Scott. Christmas. Перевод
Sir Walter Scott
Christmas
The glowing censers, and their rich perfume;
The splendid vestments, and the sounding choir;
The gentle sigh of soul-subduing piety;
The alms which open-hearted charity
Bestows, with kindly glance; and those
Which e’en stern avarice.
Though with unwilling hand,
Seems forced to tender; an offering sweet
To the bright throne of mercy; mark
This day a festival.
And well our Christian sires of old
Loved when the year its course had roll’d,
And brought blithe Christmas back again,
With all its hospitable train.
Domestic and religious rite
Gave honour to the holy night.
On Christmas eve the bells were rung,
On Christmas-eve the mass was sung;
That only night in all the year
Saw the stoled priest the chalice rear.
The damsel donn’d her Kirtle sheen;
The hall was dress’d with holly green;
Then open’d wide the baron’s hall,
To vassal — tenant — serf and all:
Power laid his rod of rule aside,
And ceremony doff’d his pride.
All hail’d with uncontroll’d delight,
And general voice, the happy night,
That to the cottage, as the crown,
Brought tidings of salvation down.
Мой перевод:
Сэр Вальтер Скотт
Рождество
Кадила сеют сладость и сиянье;
Нарядные одежды, величанье;
Cмиряет в душах доброта гордыню,
Одарит искренняя милость ныне
С улыбкой друга всех, и даже тот,
Кто злой скупец,
Смягчившись, наконец,
Быть щедрым принужден. И приношенье
К престолу милосердья, — подтвержденье:
Cвят этот день.
Вот так же наши предки-христиане
Год уходящий провожали в славе,
Когда он Рождество им возвращал,
И воз веселий зимних обещал.
Обычай дома, храма — непреложный:
Приветствовать Святую ночь, как должно.
В Cочельник звоны радостно звонили,
В Сочельник службу радости служили.
В ту ночь, что всех ночей для мира краше,
Священник поднимал святую чашу.
Девицы в лучшее все наряжались,
Жилища хвоею все украшались.
Слуга, и данник, и любой прохожий
В господский замок становился вхожим.
И власть тогда приказывать стыдилась,
Собою пышность боле не гордилась.
И всяк, как мог, — хоть пел он, хоть кричал, —
Святую ночь хвалил и прославлял:
Для пастухов и для царей равна,
Спасенья радость нам возвещена.
Перевод 06. 01. 2015.
Примечания переводчицы:
That only night in all the year Saw the stoled priest the chalice rear — буквально «В эту единственную ночь во всем году священник в епитрахили поднимал потир (чашу для причащения)».
хвоя — в оригинале: holly green, то есть падуб.
Cреди вольностей, переводчица вставила рифму в одном месте, где ее нет в оригинале: an offering sweet
To the bright throne of mercy; mark
This day a festival.
Сделала также украинский перевод, он в сборнике "По-украински".
Свидетельство о публикации №122030206898