Sir Walter Scott Christmas Укр. переклад
Оригінал:
Sir Walter Scott
Christmas
The glowing censers, and their rich perfume;
The splendid vestments, and the sounding choir;
The gentle sigh of soul-subduing piety;
The alms which open-hearted charity
Bestows, with kindly glance; and those
Which e’en stern avarice.
Though with unwilling hand,
Seems forced to tender; an offering sweet
To the bright throne of mercy; mark
This day a festival.
And well our Christian sires of old
Loved when the year its course had roll’d,
And brought blithe Christmas back again,
With all its hospitable train.
Domestic and religious rite
Gave honour to the holy night.
On Christmas eve the bells were rung,
On Christmas-eve the mass was sung;
That only night in all the year
Saw the stoled priest the chalice rear.
The damsel donn’d her Kirtle sheen;
The hall was dress’d with holly green;
Then open’d wide the baron’s hall,
To vassal — tenant — serf and all:
Power laid his rod of rule aside,
And ceremony doff’d his pride.
All hail’d with uncontroll’d delight,
And general voice, the happy night,
That to the cottage, as the crown,
Brought tidings of salvation down.
Мій переклад:
Сер Вальтер Скотт
Різдво
Вогонь кадила і духмяний запах,
Спів урочистий, люди в гарних шатах;
Душа пред милістю тепер схилилась,
Охоче щедрість з бідним поділилась,
Привітно дивлячись, і той скупий,
У інший час — лихий,
Хоч наче й не бажає,
Все ж дар свій простягає. Дар ласкавий
До трону милосердя, свідчить ладний:
Святий цей день.
Так радо наші предки святкували,
І рік, що сплинув, славно проводжали,
Як знову повертав Різдво він їм
У спілці із веселим почтом всім.
І шанували вдома, як і в храмі,
Як слід, Святої ночі наставання.
Святвечір — і дзвонили дзвони дружно,
Святвечір — і була святкова служба.
У ніч оцю, на цілий рік найкращу,
Священик підіймав священну чашу.
На свято панночки вбирались пишно,
Будинки хвоя прикрашала втішно.
В маєтку панськім відчинялась брама:
Cлужник і перехожий — гість жаданий.
І влада від наказів відмовлялась,
Пишнота більш собою не пишалась.
І спільний галас вихваляв щосили,
Як спільний голос — добру ніч щасливу.
Ту ніч, що сeлюку і королю,
Спасіння явить лагідну зорю.
Переклад 06. 01. 2015
Примітки перекладачки.
That only night in all the year Saw the stoled priest the chalice rear — буквально «У цю ніч, єдину на цілий рік, священик у єпітрахилі піднімав потир (чашу для причащання)».
хвоя — в оригиналі: holly green, тобто падуб.
Серед вільностей, перекладачка вставила риму в одному місці, де її нема в оригіналі: an offering sweet
To the bright throne of mercy; mark
This day a festival.
Зробила також російський переклад, він у збірці "Переводы."
Свидетельство о публикации №122030206843