No Enemies by Charles Mackay. Перевод

Перевод, правда, "белым стихом", а в оригинале есть рифмы, но зато перевод - очень патетический, что соответствует настроению оригинала.

'No Enemies' by Charles Mackay

You have no enemies, you say?

Alas, my friend, the boast is poor,
He who has mingled in the fray
Of duty, that the brave endure,
Must have made foes.
If you have none,
Small is the work that you have done.
You’ve hit no traitor on the hip,
You’ve dashed no cup from perjured lip,
You’ve never set the wrong to right.
You’ve been a coward in the fight.

Из Чарльза Маккея:

"Нет у меня врагов", - ты говоришь?
Ты зря гордишься этим. У того
Кто честью призван был бороться в жизни,
Врагов должно быть много. Если нет их -
Ты мало, значит, в жизни совершил.
Ты никогда мерзавца не ударил,
Позволил подлецу живиться ложью,
Ни разу не противился ты злу,
не защищал добра - ты трусом был!

Перевод осенью 1995 г.


Рецензии