Sir Philip Sidney. The Bargain. Рус. и укр. пер

Sir Philip Sidney. The Bargain. Русский (даже два) и украинский переводы


Я как-то пробовала перевести стихотворение сэра Филипа Сидни "The Bargain" (My true love hath my heart, and I have his) на русский язык в виде частушки.

С милым другом сговорились,
Сговорились, обменялись;
Взял себе мое сердечко,
Мне свое дал во владенье.
Славно с милым сговорились.

Дорог мне его подарок –
Оберег от злой разлуки.
Дорог мой ему подарок –
От лихой беды защита.
Нету лучше договора.

Получилось смешно, но мне хотелось бы сохранить больше смысла оригинала.
Поэтому ниже следует еще два моих же перевода того же стихотворения: оно маленькое, да удаленькое. Один перевод - украинский, другой - еще один русский. (Для упражнения. Весь смысл все равно не влез, но поместилось больше, чем в прошлый раз :-)).
Переводы делались к 460-летию сэра Филипа в 2014 году.

Оригинал:

Sir Philip Sidney (1554 - 1586)

The Bargain

My true love hath my heart, and I have his,
By just exchange one for another given;
I hold his dear, and mine he cannot miss,
There never was a better bargain driven:
My true love hath my heart, and I have his.
His heart in me keeps him and me in one,
My heart in him his thoughts and senses guides;
He loves my heart, for once it was his own,
I cherish his because in me it bides:
My true love hath my heart, and I have his.

Мій український переклад:

Сер Філіп Сідні (1554 - 1586)

Обмін

Серце милого я маю, він - моє:
Одне на інше чесно обміняли.
Cерце милого пильную, він - моє:
Угоди кращої іще не знали.
Серце милого я маю, він - моє.

Любе серце в мене - в'яже нас в одне,
І служить любому моє дороговказом.
Він моє так любить серце, як своє,
Його я серце бережу - щоб бути разом.
Серце милого я маю, він - моє.
Переклад 19.08.2014

Сэр Филип Сидни (1554 - 1586)

Мой русский перевод:

Сделка

Владею сердцем друга я, а он - моим:
Договорившись, обменялись честно.
Его я сердцем дорожу, а он - моим,
И лучшей сделки миру не известно.
Владею сердцем друга, он - моим.

Его со мною сердце, значит, мы - одно,
Мое - и дел, и дум его водитель;
Мое лелеет сердце вместо своего:
Оно - в груди моей любимый житель.
Владею сердцем друга, он - моим.

Перевод 19.08.2014


Рецензии