Earl of Rochester. Love and Life. Перевод

Earl of Rochester. Love and Life. Перевод

Это стихотворение Джона Уилмота, графа Рочестера (1647 -1680) — очень в «официальном» духе английской Реставрации: легкомысленное и, так сказать, откровенно аморальное, так как имеет в виду оправдывать неверность в любви. Но, что интересно, выражает оно — хотя и для своей цели — ту же глубокую мысль, что и наша знаменитая песня: «Есть только миг Между прошлым и будущим…»
Попробовала перевести и на русский язык, и на украинский.


Оригинал и атрибуция — с сайта luminarium.

Оригинал:

John Wilmot, Earl of Rochester

Love and Life (A S O N G)

ALL my past Life is mine no more,
The flying Hours are gone,
Like transitory Dreams giv’n o’er,
Whose Images are kept in store,
By Memory alone.

Whatever is to come is not,
How can it then be mine?
The present Moment’s all my Lot,
And that as fast as it is got,
Phillis is only thine.

Then talk not of Inconstancy,
False Hearts and broken Vows;
If I by Miracle can be,
This long-liv’d Minute true to thee,
It’s all that Heav’n allows.

Мой перевод:

Джон Уилмот, граф Рочестер

Любовь и жизнь (песня)

Что было — нет того теперь.
Легки часы, летят,
Как сны, что вытесняет день,
Чей облик остается — тень,
Для памяти лишь склад.

Что будет — нет того еще,
Как им распоряжусь?
Одно «сейчас» — и есть житье;
Его — пока оно мое —
Вручить тебе берусь.

Не упрекни — мол, изменил,
Обета не блюдя, —
Раз чудный промысел решил,
Чтоб миг, и весь, я верен был,
А дольше — и нельзя.

Перевод 12.07.2017

Украинский перевод - в сборнике "По-украински".


Рецензии