Пiсня полтавського cоцького. Перевод

Шуточная украинская народная (или же эстрадно-народная) песня. И то, как я попробовала перевести слова.

Справка, она же довідка. Сотский, или же сотник - это глава местной власти; сотня здесь - понятие историческое: в Украине 16 - 18 вв. это - административно-территориальная и военная единица, которая входит в состав другой такой единицы уровнем выше - полка.
"Пісня полтавського соцького" або "про полтавського соцького", або "полтавського сотника" исполняется от лица мечтателя, который хочет стать полтавским сотским и излагает химерическую программу своих преобразований.
Известны несколько вариантов текста песни, в которых потенциальный полтавский сотский предстает как откровенный сибарит, анархист, пацифист и личность добродушная, желающая переделать мир на благо человечества в соответствии со своим представлением о благе. Поскольку предлагаемая им программа решительным образом затрагивает весьма многие сферы, не исключено рассматривать кандидата в сотские как лицо, опасное для существующего строя... Но опасность эта мнимая: ознакомившись с песней, легко понять, что вряд ли у сотского хватило бы не энергии, а целеустремленности, чтобы претворить в жизнь все свои планы.
Автор нижеследующего перевода прежде всего признает, что перо ее бессильно передать все богатство фантазии будущего сотского, даже несмотря на то, что фантазии его крутятся преимущественно вокруг удовольствий для брюха и чресел. Однако подобно тому, как красноречивый доброжелатель верит, что он может совершить все, о чем мечтает, наглость переводчицы заставила и ее поверить в свои творческие возможности.


Один вариант оригинального текста (останні два рядки кожної строфи повторюються двічі/ последние две строки каждой строфы повторяются дважды):

Полтавський соцький

Якби я був Полтавським соцьким
Багато б дечого зробив:
Береги були би із сала,
А в річці б галушки варив.

Земля була б з смачної каші
Та апетитних потрохів,
На вербах би росли ковбаси,
А листя б було із млинців.

Все Чорне море було б пиво,
Дніпром вишнівочка б текла,
Вина Дністер нам доливав би,
Горівка б у ставках була.

Криниці були б з добрим квасом,
Таким щоб в носі закрутив,
Щоб чоловік з похмілля часом
Скільки хотів би стільки й пив.

Старі баби і молодиці
Знову б дівчатами були —
Рум'яні, свіжі, круглолиці,
Як тії маківки цвіли.

Я зиму зовсім скасував би,
Щоночі була би весна,
Про сніг ніхто не споминав би,
Бо літо було би щодня.

Тоді не треба і одежі,
Ані чобіт, ні жупанів.
Ходили б як святі на небі —
Без сорочок і без штанів.

І люди були би здорові,
Пісні ще й гарні на підбір.
Привітні, милі, чорноброві,
Хто з ким хотів, той з тим би й жив.

Я військо зовсім скасував би
І всіх гетьманів, і царів.
Війни ніколи б не бувало,
А тільки музика і спів.

Якби я був Полтавським соцьким
Багато б дечого зробив,
Тим часом хлопці прощавайте,
Поки хтось шию не набив!

Джерело: Збірник пісень для бандури Олександра Єсипка. Текст безпосередньо взятий звідси.



На основе соединения этого текста с другим (найденным в видеоверсии) был сделан мой перевод. Вот какой гуманист этот обжора! :-)

Я хотела, чтобы сотский разговаривал с акцентом, поэтому ударения в переводе иногда такие, как свойственно украинскому языку (галушкИ, а не галУшки). Насмешки в виду не имелось ни одной минуты.
Перевод сделан уже давно - в 2013 году. С тех пор юмор сотского стал местами очень грустным.
Выкладываю перевод сейчас здесь с пожеланием мира.



Полтавский сотский (перевод вольный и актуализированный)

На свете что-то много лиха,
Терпеть поборы нету сил.
Когда б я был полтавский сотский,
Я б справедливость учредил.

Насыплю землю я из каши -
Никто не будет голодать.
Моря налью из простокваши,
Чтоб галушки в нее макать.

Луну повесим мы из сыра,
А солнце будет круглый блин.
Удобно это и красиво:
Заменим их, когда съедим.

Колбасы будут на деревьях:
Сиди да трескай - не хочу!
В Днипро для пущего веселья
Я течь горилочку пущу.

А все криницы будут с квасом -
Смачным, чтоб нос так и свербел.
Чтоб чоловик недобрым часом
Найти мог добрый опохмел.

Всех президентов поснимаю
И олигархов заодно.
Парламент - так и быть, оставлю:
Уж больно лаются смешно.

Конечно, войны запрещаем:
Кто сунется - не потерплю!
И террористов не пускаем:
Я злые шутки не люблю...

Я независимость не сдал бы,
Есть у меня великий план:
Мы - ни в какое не вступаем,
Все - интегрируются к нам.

В зиме холодной проку нету -
Запрем ее мы под замок.
Пускай зимою будет лето,
А снегом - сахарный песок.

Одежду тоже отменяем:
Не нужно и таких оков.
Как ангелы рядиться станем:
В одни сорочки без штанов.

Зачем жениться человеку?
И разводиться ни к чему.
Затем мы утвердим навеки
Любовь свободную одну:

Все разбитные молодицы,
Бабенки, полные огня,
Вновь стали б честные девицы
И все любили бы меня.

Не будет смерти и болезней,
Помолодеют старики,
И все пойдут пиры да песни,
Да превеселые деньки!

Вот стану я полтавский сотский -
Такого я наворочу...
Ну а теперь - ступайте с Богом:
Уж я устал и спать хочу.

Вариант окончания:

Ну а теперь я умолкаю,
Не то по морде получу.

Перепер (або ж переспів) 2-3 октября 2013 г.

Иллюстрация: памятник галушке, Полтава.


Рецензии