Old England turrid New. Перевод

Томас д 'Урфи. Песня о старом и новом (Old England turrid New). Перевод

Сатирическая социально-критическая песня с очень заразной мелодией. Автор – Томас д 'Урфи (1653–1723), английский поэт и острослов. Песня входит в многотомный сборник "Wit and Mirth: Or Pills to Purge Melancholy" ("Остро и Смешно, или Таблетки от меланхолии") (1698 – 1720), в том III, опубликованный в 1719 году.

Оригинал:

Thomas d'Urfey (1653–1723)

Old England turrid New.

YOU talk of New England, I truly believe,
Old England is grown New, and doth us deceive,
I'll ask you a Question or two by your leave,
And is not Old England grown New.

Where are your old Soldiers with Slashes and Scars,
They never us'd Drinking in no time of Wars,
Nor shedding of Blood in Mad drunken Jars,
And is not Old England, &c.

New Captains are made that never did Fight,
But with Pots in the Day, and Punks in the Night,
And all their chief Care, is to keep their Swords bright,
And is not Old, &c.

Where are your old Swords, your Bills and your Bows ?
Your Bucklers, and Targets that never fear'd Blows ?
They are turn'd to Stillettoes, with other fair Shows,
And is not Old, &c.

Where are your old Courtiers that used to Ride
With forty Blue-Coats, and Footmen beside ?
They are turn'd to six Horses, a Coach with a Guide,
And is not Old, &c.

And what is become of your old English Cloaths ?
Your long sleev'd Doublet, and your trunk Hose ?
They are turn'd to French fashions and other gewgaws,
And is not Old, &c.

Your Gallant and his Taylor, some half year together,
To fit a New Suit, to a New Hat and Feather,
Of Gold, or of Silver, Silk, Cloath, Stuff or Leather.
And is not Old, &c.

We have new fashion'd Beards, and new fashion'd
Locks,
And new fashion'd Hats, for your new Pated Blocks,
And more New Diseases, besides the French POX,
And is not Old England grown New.

New Houses are built, and Old ones pull'd down,
Until the new Houses, fell all the Old Ground,
And the Houses stand like a Horse in the Pound.
And is not Old England grown New.

New fashions in House, New fashions at Table,
Old Servants discharg'd, and New not so able,
And all good Old custom, is now but a Fable,
And is not Old England, &c.

New Trickings, new Goings, new Measures, new Paces,
New Heads for Men, for your Women new Faces,
And twenty New Tricks to mend their bad Cases.
And is not Old,&c.

New tricks in the Law, New tricks in the Rolls,
New Bodies they have, they look for New Souls,
When the Money is paid for Building old Pauls,
And is not Old, &c.

Then talk no more of New England,
New England is where Old England did stand,
New Furnish'd, New Fashion'd, New Woman'd, New
Man'd
And is not Old England grown New.

Мой перевод:

Томас д 'Урфи (1653–1723)

Песня о старом и новом

Что толку об Англии Новой твердить:
"Ах, старое в новом продолжило жить"?
Ведь я вас в беседе смогу убедить,
что Англия стала другой.

К примеру, где старый вояка почил?
Он раны свои не питьем заслужил
и крови людской в пьяных драках не лил, –
так Англия стала другой?

Вот новый солдат, что с войной не знаком,
но с девкой он ночью, и с кружкой он – днем,
и новая форма сияет на нем, –
так Англия стала другой?

Где старый ваш меч, где копье, где ваш лук?
Где щит, защищавший, как верный ваш друг?
Стилетами нынче играют вокруг, –
так Англия стала другой?

Где старый вельможа со свитой большой –
лакеев и стражей послушной гурьбой?
Впрягают шестерку в возок дорогой, –
так Англия стала другой?

А где же наряд ваш английский родной –
короткие брюки, камзол обтяжной?
Французской сменились они мишурой, –
так Англия стала другой?

Портной и сам щеголь полгода вдвоем
готовят костюм к новой шляпе с пером,
расшитый и золотом, и серебром, –
так Англия стала другой?

Прическа нужна к бороде завитой,
и новая шляпа к болванке резной,
и много хвороб, кроме хвори дурной, –
так Англия стала другой?

Стоял новый дом там, где старый стоял,
но новый на старую землю упал.
Надежен он был – выше всяких похвал;
так Англия стала другой?

Иначе едим мы, иначе живем,
на место слуг старых лентяев берем,
и старый обычай мы сказкой зовем, –
так Англия стала другой?

Всем новый товар предлагает столица:
мужчинам – умы, ну а женщинам – лица,
и тянется новых интриг вереница, –
так Англия стала другой?

Где новый закон, там и новый обман;
нужны души новые новым телам
и новые деньги на старый наш храм, –
так Англия стала другой?

Что толку об Англии Новой твердить?
Жаль, Старую ей удалось заменить –
ее обновить, обдурить, оглупить, –
и Англия стала другой.

Перевод 21 – 22. 01. 2014.


Рецензии